Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Дал король присягуЛасло молодому:«Божья власть над нами.Клянусь небесами,Тебя я не трону!»Снарядился Ласло,Хочет ехать в Буду.Ой, Хуняди Ласло,Спешишь ты напрасно,Смотри, будет худо!Заманят в ловушкуВитязя-красавца.Сиди ты в БелградеИль спасенья радиПоезжай скитаться.Иль ты, Ласло, хочешьУгодить в темницу?Навек закрыть хочешьОрлиные очи,Саваном накрыться?Не ходи ты в Буду,Зван ты не для пира!Там ждут тебя, Ласло,Не почет и счастье —Плаха да секира.«Нет, россказням бабьимВерить я не буду,И совет ваш, братья,Не могу принять я, —Надо ехать в Буду!В замке том невестаЖдет меня, тоскуя,Для тебя, родная,Мир пройду до края,Сто смертей приму я.Но чего, скажите,Мне бояться смерти?Королевской клятвеИ я верю, братья,И вы тоже верьте».Благородный ЛаслоПришел в Буду прямо.Копайте, злодеи,Копайте скорееДля гостя яму!До своей невестыНе дошел он даже.Ни о чем не спрошен,С неба в ад был брошен —В кандалы, под стражу.«А за что же гостюБесчестье такое?»«Ты свой долг нарушил,Короля не слушал,Замыслил дурное».«Я свой долг нарушил?Замыслил дурное?Совесть вопрошу я,«Восстань! — ей скажу я. —Будь моим судьею!Нет, молчишь ты, совесть,Не молвишь ни слова.Спишь ты, как младенецВ теплой колыбели,А на мне — оковы».Вы с меня снимитеЭти цепи ржавые,Саблю принесите,Добывать пуститеДля родины славу!»Не смутишь их, витязь,Ты правдивым словом!Ушли, дверь замкнули,Ключ в ней повернули,Заперли засовом.Но недолго ждал ты,В тюрьме изнывая,Наш цветок ты лучший,Витязь ты могучийВенгерского края.«Встань и выйди, витязь!»«Я свободен, люди?»«Через час — конец твой!Где теперь отец твой —Там свободным будешь».«Как! Меня убьете?!Я прошу святоюПамятью отцовой:Дайте молвить слово!Нет вины за мною!Мой родитель — Янош —Наш великий витязь.Не на казнь дорогаСыну полубога!Эй, не оступитесь!Да и кто б я ни был,Нет вины за мною!Сам король мне клялся,Клятвой обещалсяНе чинить дурное!Мир, тебе кричу я!Люди, вот пример вам:Знайте! БогомерзкимКлятвам королевскимНельзя давать веры!»Выволокли ЛаслоИ без милосердьяК плахе потащилиИ там зарубилиНа площади Сент-Дердя.Палач рубил трижды,Ударял с налету.А Ласло все дышит,Все видит и слышитИ молвит народу:«Нет грехов за мною,А хотя б и были,Так мне по законуДолжны дать свободу, —Меня уж казнили».Встал Ласло, споткнулсяИ упал на плаху.Топор снова хряснулИ голову ЛаслоОтсек с размаху.Солнце опускалосьИ, от гнева красно,Глядело на расправу,На помост кровавый,На голову Ласло.Оттого так солнцеСердито глядело,Что народ бессловесныйСтоял, сбившись тесно,И не знал, что делать.Зачем я там не был,Не жил в то время!Оглушил бы криком,От боли диким,Трусливое племя:«Встань, народ венгерский!Встань, возьми дубину!Пусть король наш подлыйЗахлебнется кровьюТой жертвы невинной!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги