Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пешт, май 1848 г.

Ты задрожал, о сброд презренный…

Перевод В. Левика

{141}

Ты задрожал, о сброд презренный,Ты был не в силах скрыть испуг,Услышав, что из нежной лирыИсторг я первый смелый звук.Но этот ветер — лишь предвестникГрозы, грохочущей вдали,С которой песнь моя, как птица,Взметнется к небу от земли.Грозящий вихрь еще далеко,Лишь с дерева два-три листкаДа с губ моих погромче словоСрывает он, дохнув слегка.Куда ж вы спрячетесь от бури,Когда поднимет рев она,И вывернет дубы с корнями,И взроет сердце мне до дна,И громом полюсы вселеннойС их вековой оси сорвет,И в битву ринутся стихии,Ниспровергая небосвод,И по залитым кровью струнам,Последний возвещая бой,Я в исступлении ударюОкровавленною рукой?

Пешт, май 1848 г.

Австрия

Перевод Л. Мартынова

{142}

Как древний Иерусалим,Вот так падешь ты, Австрия!И, как иерусалимляне,Пойдут скитаться по землеТвои владыки, Австрия!К изгнанию, к изгнаниюГотовьтесь, императоры!В полубогов вы рядитесь,А побежите все-таки,Чтобы на вас не рухнулиОбломки трона вашего.Но не раздавят до смерти,Иное вам назначено:Вы нищими бродягамиБлуждать по свету будете!Напрасно руки моетеВы, Понтии Пилаты!Людей-то вы обманете,Но видит бог, — он знает все! —Не будет вам пощады!Вы не достойны милости,Ни милости, ни жалости!Свободы нашей крестный путь —Вот что такое Австрия!Из всех желаний на землеОдно желанье — властвовать, —Вот вами что руководит!Воздвигли замок Мункач выЗатем, чтоб пламень разумаНе плавил цепи рабские,Но гас бы в подземелиях!А на земле лелеетеЦветы довольно гнусные —Цвет глупости, цвет подлости,Тиранства и насилия!Разбойник в пурпур облачен,И воры коронованы!Права людей украли вы,Сокровища похитили!Тот клад не унесете вы!Нет! Отберут его у васРазгневанные подданные.И, полуголых, вас потомИзгонят прочь из Австрии.Как ангел огненным мечомЗа двери сада райского прогнал Адама с Евою!И будете вы нищенствовать, как из-за вас мы нищенствовали,Но только подаяния ни крошки не получитеОт тех, кого вы грабили, от тех, кого вы мучили!Все, все от вас отплюнутсяИ будут с отвращением глядеть в другую сторону!И если вам назначено вот так погибнуть с голоду, —Никто не похоронит вас — не пожелает пачкаться!На кучу вашей падалиЛишь вороны накинутся,И станут вам могилою утробы этих воронов,И будет вашим саваном проклятие народное!

Пешт, июнь 1848 г.

Довольно!

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги