Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пешт, май 1848 г.

Что-то немец выдумал сегодня…

Перевод Л. Мартынова

{137}

Что-то немец выдумал сегодня,Разрази его стрела господня!С требованьем швабы к нам пристали,Чтоб долги за них платить мы стали.Задолжал, так и плати, собака!Пусть язык ты высунешь, однакоСам плати, хоть сдохни от натуги!Мы, мадьяры, для тебя не слуги!Говорят, что в случае отказаГоре нам — побиты будем сразу;Мол, на нас пойдут они войною,С нашею расправятся страною.Ты свою прабабушку попробуйЗахватить, а Венгрию не трогай,Семером идут они на зайца,А, глядите — нам они грозятся!Нет уж, немцы, поскромнее будьте!Перед вами — люди! Не забудьте:Если, шваб, ты хочешь лезть из кожи,В этом деле мы тебе поможем!К нам вы приезжали целоваться{138},А теперь хотите с нами драться.Ну так что же, приходите, ладно,Чтоб соваться было неповадно!Мой совет: ходули закажите, —Вы на них быстрее прибежите,Да и убежите поживее,Как от нас получите по шее!Нам на вас оружье тратить жалко,Для собаки хороша и палка.Не взыщите — живо отдубасим,Даже трубок наших не погасим!

Пешт, май 1848 г.

Песня о черно-красном знамени

Перевод Л. Мартынова

{139}

Долой красно-бело-зеленое знамя{140}!Пора в этот час нам,Пора в эти дни нам подумать, мадьяры,О черном и красном!Вот-вот хлынет кровь, разразится несчастье, —Так в черное с красным знамена окрасьте!Среди океана мы — маленький остров…Валы океанаСтремятся на приступ родимого домаПод гром урагана.Вот-вот хлынет кровь, разразится несчастье, —Так в черное с красным знамена окрасьте!Враги на пороге. А мы наготове?Что делают власти?Им встать бы на стражу, но прячутся в башне:Там дремлется всласть им!Вот-вот хлынет кровь, разразится несчастье, —Так в черное с красным знамена окрасьте!Мне вспомнился Мохач. Такое же времяТогда мы встречали.Вот так, за столами, у пенных бокалов,Не чуя печали…Вот-вот хлынет кровь, разразится несчастье, —Так в черное с красным знамена окрасьте!О Мохач! За пестрыми мотылькамиВ беспечности детскойГнались мы, хотя уж за нашей спиноюВзревел лев турецкий!Вот-вот хлынет кровь, разразится несчастье, —Так в черное с красным знамена окрасьте!Где снова погибнуть должны двадцать тысячВенгерских героев?В какое мы поле, от крови сырое,Тела их зароем?Вот-вот хлынет кровь, разразится несчастье, —Так в черное с красным знамена окрасьте!Где ты, новый Мохач? Где солнце родноеЗакатится снова?Померкнет надолго, быть может навеки,Лик солнца родного!Вот-вот хлынет кровь, разразится несчастье, —Так в черное с красным знамена окрасьте!

Пешт, май 1848 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги