Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Готовься, родина,Счастливая, готовьсяК такому празднику, какого не бывалоЕще ни разуУ мадьяров,К такому празднику, который будет славенНа семь держав, как лёчский альманах…Готовься, родина!Безумцы венцыНынче очумели,Забыли бога, с чертом сторговались,Кричат:«Не надо призрака свободы —Сама свобода нам необходима!Ее добудем мы любой ценою!»Так чертовы приспешники толкуют,Но чем же это кончится? А вот чем:Премилостивый, добрый императорОднажды будет изгнан ими вместеСо всем своим семейством августейшим —Со всей роднею изгнан, — видит бог!О! Это будет радость для мадьяра!Небесный праздник счастья!К нам прибудутИ император, и его семейство;{130}И эта богоданная семьяК нам обратится:«Верные мадьяры!Привет вам! Лишь на вас надежда наша!Всегда мы вас отечески любили!Мадьяры — кротче всех других народов,Подвластных нам! И вот пришла пора —И вам на грудь падем мы всем своим семействомИ призываем: обнимите нас,О наши верные сыны-мадьяры!»А нам, мадьярам, что еще и нужно!Мы встанем перед ними на колени,Чтоб сцеловать и смыть потоком слезным, —Слезами благодарности и счастья, —Которые по Венгрии польются,Подобно струям нового Дуная, —Дорожный прах с их августейших ног!Вся нация венгерская сольетсяВ таком могучем вопле ликованья,Что звезды с неба грянут прямо наземь,И возгласим мы: «Vitam et sangvinemPro rege nostro!»{131} — как кричали деды.И если между нас найдется нектоОтважныйИ о том не позабывший,Что за три века габсбургской опекиПроклятье Габсбургам являлось для мадьяровСладчайшей мыслью и сладчайшим чувством, —О, если кто-нибудь об этом вспомнит,Такого храбреца,Такого хвата,Неблагодарного такого человекаИзменником отчизны мы объявимИ тут же вздернем!Родина, готовься,Твой праздник близок!Вы же, господа,Властители всех государств Европы,Когда народы вас прогонят прочь,Придите к нам!Народ венгерский добрыйВас встретит с радостью, сочтет за почестьОткармливать вас всех! О, приходите!Харчи, жилье мы вам дадим тотчас же.Взамен утраченных монарших привилегийМадьярских судей званье вам дадим.

Пешт, апрель 1848 г.

Шумим, шумим…

Перевод В. Левика

{132}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги