Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

В любви навряд ли повезет,Когда в запасе нетСердечности, учтивых словИ золотых монет.Все это было у него —У Генри-короля;Вот как-то раз поехал онОхотиться в поля.Он гнал оленей и косуль,Охотник молодой,Пока отменного самцаНе поразил стрелой.В лесной сторожке пироватьОхотники сошлись,Как вдруг раздался ветра войИ стены затряслись,И тьма к сидевшим за столомВползла через порог,И заскулили в страхе псыУ королевских ног,И ветер двери распахнул,Их отпер без ключа,И мерзостная тварь вошла,Ножищами стуча.Сбежали все — остался с нейКороль наедине;Ее башка под потолкомКачалась в вышине,Зубастая открыта пасть,И как лопата — нос,Сдается, эту злую тварьИз ада черт принес.«Дай мяса, мяса, мяса мне,Не ела я три дня!»«О леди, я прошу — бериЧто хочешь у меня.Любая здесь еда — твоя,Садись и вволю ешь».«Коня гнедого своегоНа мясо мне зарежь!»Страшилищу скормить коня —Нет хуже в мире зла!Но только шкура королюОставлена была.«Еще дай мяса — мне твояПонравилась стряпня!»«О леди, я прошу — бериЧто хочешь у меня.Любая здесь еда — твоя,Садись и вволю ешь».«Своих проворных серых псовНа мясо мне зарежь!»Ах, было сердце короляУ горести в плену!Но съела гадина собак,Оставив шерсть одну.«Еще мне мяса, мяса дай,Еще, еще кусок!»«Но, леди, где мне мяса взять?Я отдал все, что мог.А если мясо видишь ты,Так покажи, изволь!»«Ты соколов своих зарежьНа мясо мне, король!»Ах, как он соколов любилЗа их отважный нрав!Но съела соколов она,Лишь перья не сожрав.«Хочу я пить, я пить хочу,Питья подай, питья!»«О леди, все, что есть, тебеГотов доставить я.Чего ни пожелаешь ты,Скажи мне — все твое».«Ты шкуру конскую зашей,В нее налей питье».Он шкуру конскую зашил,Налил в нее вина —Все выпила одним глоткомДо капельки она.«Постель мне постели, постель,Постель мне постели!»«Тут нет постели, чтоб ееТебе не отвели.На чем ты хочешь почивать —На сене ль, на плаще ль?»«Зеленый вереск принесиИ приготовь постель».И Генри вереску нарвал,Принес охапку в дом,Постель устроил на скамьеИ застелил плащом.«Меня женою сделай ты,Женой, женой, женой!»«Избави, бог, чтоб это всеПроизошло со мной!Избави, бог, супругом статьУродины женыИ ложе брачное делитьС отродьем сатаны!..»…………………………..Увидел утром солнца луч,Проникнув в дом лесной,Девицу — чудо красоты —Меж Генри и стеной.«Я счастлив! Но надолго ль он,Прекрасный этот сон?»Она ответила ему:«До самой смерти он!Я волей мачехи моейБыла, как зверь, страшна,Пока мои желанья тыНе выполнил сполна!»

Прекрасная Энни

[104]

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги