Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

О господа, откройте уши,Сейчас я песню вам споюО том, как лорд, наследник Линна,Беспечно начал жизнь свою.Мать выросла в семействе знатном,Отец достойным лордом был,Увы, они ушли на небо,А он весельчаков любил.И шли разгульные попойки,Пиры с заката до утра,А лучшей для него усладойБыла картежная игра.Он хохотал, кутил, резвился,В забаву деньги превращалИ не копил, а только тратил —Тут и король бы обнищал.Так лихо жил наследник Линна,Пока совсем не сел на мель,Настало время для продажиУгодий, замков и земель.В его семье слуга был хитрый,Который, жаждя перемен,Добился денег и богатства,—Его прозвали Джон Безмен.«Не унывай, наследник Линна,Ведь я, покорный твой слуга,Тебе дам золота и денегЗа пашни, земли и луга».«Увы, то золото, что было,Теперь в руках других людей;Дай, Джон, мне денег — а за этоМоими землями владей».И Джон Безмен составил запись,Где все учел и указал;Увы, на каждый фунт уплатыЗемли он на три фунта взял.Он деньги выложил охотно,Он рад был сделке без потерь:«Тебе — монеты, мне — поместья,Я Линна властелин теперь!»Так продал все наследник Линна,Все оптом, до клочка земли,Все, кроме нищенской лачуги,Стоявшей от людей вдали.Ему отец твердил пред смертью:«Ты к жизни праведной негож,Ты промотаешь все владенья,Все золото ты проживешь.Но этот дом не продавай ты,Клянись Спасителем Христом;Когда тебя весь мир оставит,Найдешь ты друга в доме том…»«Друзья, — сказал наследник Линна, —Я вновь богат, давайте пить,Тому вовек не знать веселья,Кто золото привык копить».Так было пропито без меры,Без счета золотых монет;И вот все золото исчезло,Глядь — а друзей-то нет как нет.В карманах пусто; три монеткиВсего осталось из добра:Одна свинцовая, другие —Из меди и из серебра.«Увы, — сказал наследник Линна,—Во всем я виноват один,Я мог бы обойтись без денег,Когда принадлежал мне Линн.Но у меня друзей немало,Чего бояться мне беды?У всех займу я понемногуИ тем избавлюсь от нужды».Один дружок больным сказался,Другой и сам был весь в долгу,А третий прочь прогнал, промолвив:«Кормить лентяев не могу!»«Увы, — сказал наследник Линна,—Выходит, я же виноват?А ведь друзьям жилось неплохоВ те дни, когда я был богат!Мне стыдно клянчить подаяньеУ тех, кто пил мое вино.Работать я не научился,Красть и разбойничать грешно.Пойду-ка, по отцову слову,В тот дом, к безлюдным тем местам:Когда меня весь мир оставил,Найти я должен друга там».И поспешил наследник ЛиннаЧерез болота прямикомВ уединенную долину,В отцовский обветшалый дом.Вот он пришел и огляделся,Ища удобства и уют,Но голы, пусты были стеныИ так тоскливо было тут!Напрасно свет дневной стремилсяВовнутрь, в жилище вход ища,—Окошки низкие, слепыеИсчезли в зарослях плюща.Ни стула, ни стола, ни лавки,Ни очага, ни тюфяка,И только мрачно и зловещеПетля свисала с потолка.К петле приколота записка,А в ней написаны слова:«Ты золото свое растратил,Бездельник, жертва мотовства!Твое безделье и беспутствоДавно предвидел я — и вотТвой верный друг, — он от позораИ от стыда тебя спасет!»Был поражен наследник Линна,Загробный прочитав упрек,И сердце от вины забилось,И щеки стыд ему обжег.И застонал наследник Линна,Постигнув пагубность утрат:«Да, по душе мне друг пеньковый,И с ним я побрататься рад!»Он голову просунул в петлю,Всем телом на нее налег,Упал — и в тот же миг увидел,Как расступился потолок.Он чуть не умер от испуга,Но был он все-таки живуч;Очнулся — вновь пред ним записка,И золотой в записке ключ.И вот из нового посланьяУзнал он место тайника,В котором спрятаны надежноВместительных три сундука.Два были с золотом червонным,А третий полон серебра,Бумага рядом, на бумаге —Следы отцовского пера:«Еще раз, сын мой, повторяю:Живи, как должно, на земле,И если прошлое не бросишь,Окончишь жизнь свою в петле».«Отец, — сказал наследник Линна,—Я слово здесь тебе даю,Что я исправлюсь — а иначеВ петле окончу жизнь мою».Поклялся так наследник ЛиннаИ прочь пошел от этих стен,Шагал он торопливо к дому,Где жил мошенник Джон Безмен.Глядел тот важно, по-господски,И спеси было в нем полно,А за столом сидели лордыИ пили крепкое вино.«Я рад, мой добрый Джон, что вижуТебя с достойными людьми;Прошу тебя об одолженье:Хоть сорок пенсов мне займи».«Ступай отсюда прочь, бездельник,И покорись своей судьбе;Да буду я отвержен богом,Когда хоть пенни дам тебе!»Тогда сказал наследник ЛиннаНе Джону, а его жене:«О леди, будьте милосердны,Хоть что-нибудь подайте мне».«Ступай отсюда! Я не стануК подачкам нищих приучать;А если вешать оборванцев,То надобно с тебя начать!»Но произнес один из лордов,Что за столом у Джона пил:«Эй, обернись, наследник Линна,Ты, помню, добрым лордом был.Ты был радушным, щедрым малым,И это не забыли мы —Тебе дарю я сорок пенсовИ столько же даю взаймы.Ты, Джон, давай ему отнынеВино и место у стола:Ведь ты скупил его владенья,И сделка выгодной была».А Джон Безмен ответил злобно,В торгашеский впадая пыл:«Да буду я отвержен богом,Коль не в убыток я купил!Я говорю, наследник Линна,Тебе и этим господам,Что я дешевле на сто марокОбратно все тебе отдам».И тут сказал наследник Линна:«Составьте, как велит закон,Об этой новой сделке запись,—А вот и деньги, добрый Джон!»Упал на стол с веселым звономБитком набитый кошелек,И Джон Безмен, объятый горем,Ни слова вымолвить не мог.Швырнул наследник Линна деньги:«Ты, Джон, их должен сосчитать,Тебе — монеты, мне — поместья,Я Линна властелин опять!А ты, что за меня вступился,Ко мне сочувствие храня,—Возьми обратно сорок пенсовИ сорок фунтов от меня».«Увы, — заохала хозяйка,—На горе мне такой обмен:Вчера был «леди Линн» мой титул,А нынче — «госпожа Безмен».«Прощай, — лорд Линн сказал Безмену.—А если снова, на беду,Решу свои продать я земли,К тебе я, Джон Безмен, приду…»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги