Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

О Сэкелде лживом знаешь ли ты?О Скрупе коварном известно ль тебе?Они захватили Кинмонта Вилли,Чтоб вздернуть шотландца тайком на столбе.Ах, было б у Вилли хоть двадцать стрелков,Хоть двадцать таких же, как Вилли, ребят,Предателям лживым не знать бы поживы,Хоть было их трижды по пятьдесят.Связав ему ноги под брюхом коня,Скрутив ему руки тугой бечевой,—Пятеро справа и пятеро слева —Его проволок через Лиддел конвой.Его проволок через Лиддел конвой,Провез по карлайлским пустынным местам,А в замке Карлайле коней расседлалиИ Скрупу оставили пленника там.«Я пленник, но волен спросить у тебя:Скажи, покровитель предательских дел,Кто тут не боится закона Границы?Кто с Баклёхом храбрым тягаться посмел?»«Заткни свою глотку! Шотландцы твоиТебе не помогут, тебя не найдут,И, прежде чем ты этот замок покинешь,Клянусь, что за все ты расплатишься тут!»«Лорд Скруп, я душою своею клянусь,Что ты предаешься тревоге пустой;Поведать хочу я: в трактирах ночуя,Всегда я по счету платил за постой».Известие это до наших дошло,И Баклёха весть обожгла, как огнем,Что Кинмонта грубо наемники СкрупаПохитили в час между ночью и днем.Он по столу в гневе хватил кулаком,Да так, что вино его брызнуло вверх:«Уж ежели Скрупу не отомщу я,Да буду я проклят отныне вовек!Да разве мой шлем — это вдовий платок,А пика — лозе безобидной родня,А взмахи десницы — как ахи девицы,Что мог англичанин унизить меня?!Неужто похитили Вилли они,Когда перемирие на рубеже?Наверно, решили, что Баклёх отважныйНе страж на шотландской границе уже!Неужто похитили Вилли ониВ своем ослепленье, в бесстыдстве своем?Наверно, забыли, что Баклёх умеетВскочить на коня и ударить копьем!Да если бы не было мира сейчас,Да если б войны наступила пора,То замок Карлайл, как снег бы, растаял,Будь он из гранита и серебра.Английскою кровью я б замок омыл,Разбойничье логово сжег бы дотла,Вовеки не знал бы никто в Камберленде,Где крепость коварного Скрупа была!Но нет с англичанами нынче войны,Есть мир — и да будет во веки веков!Ни девушек их, ни парией я не трону,Но Кинмонта Вилли спасу от оков!»И кликнул он сорок лихих молодцов —Один воспитал их и пестовал род;Единственным был не из нашего кланаОтважный и доблестный сэр Эллиот.И кликнул он сорок лихих молодцов,Все кровные родичи, каждый за всех,—В зеленых перчатках, и шпоры на пятках,И синие перья венчали доспех.И ехали десять из нас впередиС рожками и горнами, как егеря;И ехали десять с начальником рядом,Стальными клинками на солнце горя;И ехали десять на добрых коняхС поклажей из лестниц, ломов и лопат;И ехали десять безмолвною стражей;В Вудхаусли двигался грозный отряд.Мы Бетибл-ленд миновали, и вотВ чужие владенья вошли наконец;Кого же вначале мы там повстречали?Нам встретился Сэкелд, предатель и лжец.«Куда вы, охотники, держите путь?» —Спросил у десятки охотничьей он.«Травить мы английского едем оленя,Который ступил за шотландский кордон».«Куда вы, о воины, держите путь?» —Спросил у охраны начальника он.«Хотим изловить мы того негодяя,Который нарушил Границы закон».«Зачем эти длинные лестницы вам?Куда направляетесь вы, мастера?»«Воронье гнездо разорить собрались мы,Его ведь давно уничтожить пора».«Безмолвные стражи, далек ли ваш путь?Куда вы спешите, никак не пойму?»Но Дикки из Драйхопа, старший десятки,Ни слова в ответ не промолвил ему.«Ни с места, ворюги, здесь наша земля!Разбойнику дальше дороги вам нет!»А Дикки — он снова не молвил ни словаИ только проткнул его пикой в ответ.Тогда мы направились дальше, в Карлайл,И Иден разлившийся пересекли,Набухший водою, грозивший бедою,Но мы и людей, и коней сберегли.Мы к Стеншоу вышли, к песчаной косе,И ветер пахнул на бойцов, и тотчасНам спешиться всем приказал предводитель,Чтоб конское ржанье не выдало нас.Когда же покинули Стеншоу мы,То ветер завыл, загудел, и вдалиГроза разразилась и небо затмилось,Когда мы под стены Карлайла пришли.Ползком пробирались, почти не дыша,Приставили длинные лестницы вмиг,Полезли по стенам, и в раже военномСам Баклёх всех ранее крыши достиг.Дозорного Баклёх за горло схватил,К ногам опустил на свинцовый настил:«Тебя я закинул бы через границу,Когда бы условия мира не чтил!Горнист, начинай же, чтоб лорд услыхал,Чтоб он пробудился от песни ночной!»И грянула гордо мелодия горна:«Где тот, что осмелится спорить со мной?»За дело взялись мы, за дело взялись:Мы клич испустили, зовущий на бой,Свинец мы рубили, дыру мы пробилиИ в залу свалились вопящей гурьбой.Почудилось им, будто рать короляОбрушилась, словно лавина в горах,На деле же двадцать и двадцать шотландцевУ тысячи в душах посеяли страх.К чертям мы сшибали ломами замки,Решетки зубилами рушили мы,Старались, ругались, пока не добралисьДо Кинмонта Вилли, до нижней тюрьмы.И вот мы добрались до нижней тюрьмы,Где Вилли был цепью прикован к стене:«Привет тебе, воин! Ты что-то спокоен,Ты спишь, о последнем не думая дне!» «О братья, привет вам! Уже я не сплю —Я спал на пороге последнего дня.Поклон мой отчизне, и клану, и жизни,И храбрым парням, что дрались за меня!»И Роувен Рыжий его подхватил(Таких силачей не бывало и нет!);«Эй, Роувен Рыжий, постой, погоди же,Я лорду пошлю мой прощальный привет.Прощай, мой хозяин, любезнейший Скруп,Известный радушием и добротой!Мой долг сохранится до встреч на границе —Тогда я тебе заплачу за постой!»И с криком и гиком ватага парнейИз замка долой земляка понесла,При каждом движенье железные цепиГремели, как медные колокола.«Несчетное множество раз на коняхСкакал я и лесом, и горной тропой,Но зверя такого, как Роувен Рыжий,Клянусь, никогда я не знал под собой!Несчетное множество раз скакуновЯ шпорил, скача через ров и забор,Но небом клянусь я, что в жизни ни разуТаких тяжеленных не нашивал шпор!»Мы к Стеншоу вышли, и тут загремелТрезвон колокольный и пение труб,И тысяча конных примчалась вдогонку,Их вел за собою разгневанный Скруп.И Баклёх свернул к полноводной реке,Туда, где она бушевала, как зверь,И ринулся в буйство потока с отрядом,И выплыл на том берегу без потерь.К английскому берегу стал он лицомИ бросил перчатку: «Визит за визит!Мы в Англии лорду пришлись не по вкусу?В Шотландии нас он пускай навестит!»Лорд Скруп, потрясенный, недвижно стоял,Как каменный, — сдвинуться с места не мог,С растерянным видом смотрел он на Иден,Когда переплыли мы грозный поток:Наверное, ведьма его родила,А может, из пекла пожаловал он?Я в чертову воду не прыгнул бы сроду,Сули мне судьба хоть богатство, хоть трон!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги