Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Юный Логи

[60]

Перевод А. Эппеля

Я вам спою, коли хотите,Одни старинные стихи,Как государю в плен попалсяБеспутный юный лорд Логи.В тюрьму он брошен в Эдинбурге,Кармайкл в темнице ключарем,Мэй Маргарет по лорду сохнетИ сокрушается по нем.«Не плачь, Мэй Маргарет, не сетуй;Мне слезы — хуже, чем враги!Сходи-ка лучше к государюПросить за юного Логи.Она одежды поправляет,Играет прядью золотой:«Коль жизнь Логи не получу я,Прощусь, Шотландия, с тобой!»Она явилась к государю,Чтобы припасть к его стопам.«Но что, Мэй Маргарет, случилось?О чем взываешь слезно к нам?»«Яви мне милость, государь мой!Яви мне милость, помоги!А всё, о чем я умоляю,—Пообещай мне жизнь Логи!»«О нет, Мэй Маргарет! Как можно?Свой пыл, прошу, побереги!Во всей Шотландии сокровищНе хватит, чтоб спасти Логи!»Украв у государя гребень,У государыни — кинжал,Мэй все Кармайклу отсылает,Чтоб отомкнул в тюрьме подвал.Она Логи послала златаИ серебра, чтоб весел был,И в две руки по пистолету,Чтоб, как спасется, так палил.К Толбутской лестнице прокравшись,Логи пальнул из двух стволов,И государь в своих покояхСперва не мог сказать двух слов.«Извольте, слуги, торопитьсяИ привести Кармайкла к нам!Я об заклад готов побиться,Что сам Логи стреляет там!»Когда Кармайкл согнул коленоВ поклоне верного слуги,Его спросил король сердито:«А где наш пленник — лорд Логи?»Кармайкл тотчас отворотился,Слеза прожгла, видать, его!«Вы, государь, мне знак послали,И лорд отпущен под него!»«Ты что, Кармайкл, — над нами шутишь?Над нами шутишь ты? Ну что ж!К утру мы завтра суд назначим,И сам в темницу ты пойдешь!»К Мэй Маргарет Кармайкл явился,И не было на нем лица.«О, ежели Логи с тобою,Пусть выйдет хоть на полсловца!»Мэй Маргарет отворотилась,Смех разбирал, видать, ее!«Яйцо разбилось — пташки нету,И каждый получил свое!»Один корабль из Лейта вышел,Другой — пришел в Квинс-Феррский порт;Ее сынку отец сыскался —Логи, беспутный юный лорд.

Сэр Джеймс Росс

[61]

Перевод Г. Плисецкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги