Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

В Карлайл поехал старый Грэйм,Его там Роберт Бьюик ждал,Они вина хватили всласть,И хмель обоих разобрал.Старик лорд Грэйм провозгласил:«Сэр Роберт Бьюик, будь здоров!Теперь налей за сыновей,За дружбу наших молодцов!»«О, был бы сын твой так учен,Такой же книгочий, как мой,Как братьям, можно было б имОборонять наш край родной.Да, был бы сходен он с моимПо грамоте и по уму!..Но он невежда и простак,И он неровня моему».Старик лорд Грэйм достал кошель,По счету заплатил сполна,Прибавил крону, чтобы всемНалили доброго вина,Потом в конюшню он пошел,Где было тридцать три коня,Вскочил в седло, и в замок свойОн поскакал, вовсю гоня.«Добро пожаловать, отец!Где пропадал ты до сих пор?»«В Карлайле был я; там меняИз-за тебя постиг позор.В Карлайле Роберт Бьюик мнеСказал, что ты с чурбаном схож,Что сыну умному егоВ друзья ненужен и негож.Ты в школе лодыря гонял,И ты не преуспел ни в чем;Благословения не жди,Пока позор не снят мечом!»«Отец, решать мечами спорИ кровь пролить — избави бог!Был Билли Бьюик другом мне,И он меня учил, как мог».«Молчи, безмозглый остолоп!Вступить не хочешь с Билли в бой —Мою перчатку подними,И я, старик, сражусь с тобой!»Тут Кристи Грэйм затрепетал,Стал бел как мел, вперед шагнул:«Отец, перчатку вновь надень,Ее, наверно, ветер сдул!»«Молчи, болван, не прекословь,Укороти язык дрянной!Коль честь мою не защитишь —Клянусь, сразишься ты со мной».Тут Кристи Грэйм ушел к себе,Чтоб все обдумать и понять:Сражаться ли ему с отцомИли на друга меч поднять?«Коль друга я убью, то мнеНе видеть Божьего лица;Но будет трижды смертный грех —Ударить старого отца.Да, если друга я убью —То Божья воля, не моя;Да будет так! Но я клянусь,Что вслед за ним умру и я».Он опоясался мечом,Стальные латы, шлем надел;Да, стать природного бойцаБыла дана ему в удел!..Прервем о Кристи Грэйме сказИ речь о том мы поведем,Как Билли Бьюик в этот деньУчил юнцов владеть мечом.Когда ж он им внушил азыАтак, защит и ретирад,Он взял под мышку свой клинокИ обошел отцовский сад.Он глянул за ограду вдаль,Чтоб видеть все, что есть вовне,И рыцаря увидел онВ доспехах ратных, на коне.«О, кто там скачет, кто спешит,Поблескивая сталью лат?Наверно, это Кристи Грэйм,Мой побратим, мой милый брат.Привет тебе, мой старый друг,Добро пожаловать в наш дом!»«О, горе мне! Сегодня яПришел не другом, а врагом.Ведь мой отец в Карлайле был,С твоим отцом столкнулся он,А тот сказал, что я чурбан,И я растерян и смущен.Я в школе лодыря гонял,И я не преуспел ни в чем;Лишусь благословенья я,Когда не кончу спор мечом».«Спаси нас бог от этих дел!Не лучше ли друзей найти,Чтоб наших стариков отцовСумели к миру привести?»«Мой добрый друг, нам недосугТут заниматься болтовней!Ведь ты мужчина, спору нет,Так выходи на бой со мной».«Но у тебя броня, и щит,И шлем, и длинное копье».«Сейчас сравняется с твоимВсе снаряжение мое!»Свой шлем из стали сбросил он,О землю звякнула броня,Копье воткнул он, кинул щит,К ограде привязал коня.Тут Билли Бьюик скинул плащ,Псалтырь свой выронил из рукИ враз перескочил туда,Где ждал его любимый друг.Они сражались два часа,И не кончался ратный пыл,С обоих пот ручьями тек,И каждый невредимым был.Но вот удар смертельный ГрэймНанес внезапно, и клинокВошел глубоко слева в грудь —И Билли Бьюик наземь лег.«Встань, побратим, о Билли, встань!Скажи хоть слово, не молчи:Ты насмерть ранен — иль тебяСпасут Всевышний и врачи?»«Прочь, прочь отсюда, Кристи Грэйм!Садись скорее на коняИ уезжай, чтобы никтоНе знал, что ты убил меня».«О Билли, я тебя убил,Сразил я друга юных лет;Я не уйду — поклялся я,Что я умру за другом вслед».Он укрепил свой меч в холме,И в двадцать футов взял разгон,И набежал на острие,И мертвым пал на землю он.Тогда к поверженным бойцамСэр Роберт Бьюик подоспел:«Вставай, — сказал, — мой храбрый сын,Ты победить врага сумел!»«Молчи, отец, ни слова! ТутНе место чванной болтовне,Ты мог бы мирно пить вино,Оставив жизнь ему и мне.Могилу вырой для двоих,Вместительней других могил,Но ближе к солнцу положиЕго — он дважды победил».«Увы, — сэр Бьюик зарыдал,—Я сам виною всех невзгод!Был Билли лучшим изо всех,Кем славен был наш древний род!»«Увы! — изрек старик лорд Грэйм.—Меня страшней карает рок:Когда бы Кристи был со мной,Я все б границы пересек.И если б тридцать три врагаМеня пленили на войне,Один лишь Кристи изо всехВернуть сумел бы волю мне.Надежды нет, и счастья нет,Я ключ утратил и замок;Когда бы Кристи был со мной,Всю землю обойти б я мог!..»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги