Читаем Стихотворения. Поэмы. Сказки полностью

1814

Красавице, которая нюхала табак

Возможно ль? вместо роз, Амуром насажденных,  Тюльпанов, гордо наклоненных,Душистых ландышей, ясминов и лилей,  Которых ты всегда любила  И прежде всякий день носила  На мраморной груди твоей, —  Возможно ль, милая Климена,Какая странная во вкусе перемена!..Ты любишь обонять не утренний цветок,  А вредную траву зелену,  Искусством превращенну  В пушистый порошок!Пускай уже седой профессор Геттингена,На старой кафедре согнувшися дугой,Вперив в латинщину глубокий разум свой,  Раскашлявшись, табак толченыйПихает в длинный нос иссохшею рукой;  Пускай младой драгун усатый  Поутру, сидя у окна,  С остатком утреннего сна,Из трубки пенковой дым гонит сероватый;Пускай красавица шестидесяти лет,У граций в отпуску и у любви в отставке,Которой держится вся прелесть на подставке,Которой без морщин на теле места нет,  Злословит, молится, зеваетИ с верным табаком печали забывает, —А ты, прелестная!., но если уж табакТак нравится тебе — о пыл воображенья! —  Ах! если, превращенный в прах,  И в табакерке, в заточенье,Я в персты нежные твои попасться мог,  Тогда б я в сладком восхищеньеРассыпался на грудь под шелковый платокИ даже… может быть… Но что! мечта пустая.  Не будет этого никак.  Судьба завистливая, злая!  Ах, отчего я не табак!..

1814

Казак

{14}

Раз, полунощной порою,  Сквозь туман и мрак,Ехал тихо над рекою  Удалой казак.Черна шапка набекрени,  Весь жупан в пыли.Пистолеты при колене,  Сабля до земли.Верный конь, узды не чуя,  Шагом выступал;Гриву долгую волнуя,  Углублялся вдаль.Вот пред ним две-три избушки,  Выломан забор;Здесь — дорога к деревушке,  Там — в дремучий бор.«Не найду в лесу девицы, —  Думал хват Денис, —Уж красавицы в светлицы  На ночь убрались».Шевельнул донец уздою,  Шпорой прикольнул,И помчался конь стрелою,  К избам завернул.В облаках луна сребрила  Дальни небеса;Под окном сидит уныла  Девица-краса.Храбрый видит красну деву;  Сердце бьется в нем,Конь тихонько к леву, к леву  Вот уж под окном.«Ночь становится темнее,  Скрылася луна.Выдь, коханочка, скорее,  Напои коня».«Нет! к мужчине молодому  Страшно подойти,Страшно выйти мне из дому  Коню дать воды».«Ах! небось, девица красна,  С милым подружись!»«Ночь красавицам опасна».  «Радость! не страшись!Верь, коханочка, пустое;  Ложный страх отбрось!Тратишь время золотое;  Милая, небось!Сядь на борзого, с тобою  В дальний еду край;Будешь счастлива со мною:  С другом всюду рай».Что же девица? Склонилась,  Победила страх,Робко ехать согласилась.  Счастлив стал казак.Поскакали, полетели.  Дружку друг любил;Был ей верен две недели,  В третью изменил.

1814

К студентам

{15}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия