Читаем Стихотворения. Поэмы. Сказки полностью

  Навис покров угрюмой нощи  На своде дремлющих небес;В безмолвной тишине почили дол и рощи,  В седом тумане дальний лес;Чуть слышится ручей, бегущий в сень дубравыЧуть дышит ветерок, уснувший на листах,И тихая луна, как лебедь величавый,  Плывет в сребристых облаках.  С холмов кремнистых водопады  Стекают бисерной рекой,Там в тихом озере плескаются наяды  Его ленивою волной;А там в безмолвии огромные чертоги,На своды опершись, несутся к облакам.Не здесь ли мирны дни вели земные боги?  Не се ль Минервы росской{27} храм?  Не се ль Элизиум полнощный{28},  Прекрасный Царскосельский сад,Где, льва{29} сразив, почил орел{30} России мощный  На лоне мира и отрад?Промчались навсегда те времена златые,Когда под скипетром великия женыВенчалась славою счастливая Россия,  Цветя под кровом тишины!  Здесь каждый шаг в душе рождает  Воспоминанья прежних лет;Воззрев вокруг себя, со вздохом росс вещает:  «Исчезло все, великой нет!»И, в думу углублен, над злачными брегамиСидит в безмолвии, склоняя ветрам слух.Протекшие лета мелькают пред очами,  И в тихом восхищенье дух.  Он видит: окружен волнами,  Над твердой, мшистою скалойВознесся памятник{31}. Ширяяся крылами,  Над ним сидит орел младой.И цепи тяжкие, и стрелы громовыеВкруг грозного столпа трикратно обвились;Кругом подножия, шумя, валы седые  В блестящей пене улеглись.  В тени густой угрюмых сосен  Воздвигся памятник простой{32}.О, сколь он для тебя, кагульский брег, поносен!  И славен родине драгой!Бессмертны вы вовек, о росски исполины,В боях воспитанны средь бранных непогод!О вас, сподвижники, друзья Екатерины,  Пройдет молва из рода в род.  О, громкий век военных споров,  Свидетель славы россиян!Ты видел, как Орлов, Румянцев и Суворов,  Потомки грозные славян,Перуном Зевсовым победу похищали;Их смелым подвигам страшась, дивился мир;Державин и Петров{33} героям песнь бряцали  Струнами громозвучных лир.  И ты промчался, незабвенный!  И вскоре новый век узрелИ брани новые, и ужасы военны;  Страдать — есть смертного удел.Блеснул кровавый меч в неукротимой дланиКоварством, дерзостью венчанного царя;Восстал вселенной бич — и вскоре новой брани  Зарделась грозная заря.  И быстрым понеслись потоком  Враги на русские поля.Пред ними мрачна степь лежит во сне глубоком  Дымится кровию земля;И селы мирные, и грады в мгле пылают,И небо заревом оделося вокруг,Леса дремучие бегущих укрывают,  И праздный в поле ржавит плуг.  Идут — их силе нет препоны,  Все рушат, все свергают в прах,И тени бледные погибших чад Беллоны,  В воздушных съединясь полках,В могилу мрачную нисходят непрестанноИль бродят по лесам в безмолвии ночи…Но клики раздались!.. идут в дали туманной! —  Звучат кольчуги и мечи!..  Страшись, о рать иноплеменных!  России двинулись сыны;Восстал и стар и млад; летят на дерзновенных,  Сердца их мщеньем зажжены.Вострепещи, тиран! уж близок час паденья!Ты в каждом ратнике узришь богатыря,Их цель иль победить, иль пасть в пылу сраженья  За Русь, за святость алтаря.  Ретивы кони бранью пышут,  Усеян ратниками дол,За строем строй течет, все местью, славой дышат,  Восторг во грудь их перешел.Летят на грозный пир; мечам добычи ищут,И се — пылает брань; на холмах гром гремит,В сгущенном воздухе с мечами стрелы свищут,  И брызжет кровь на щит.  Сразились. Русский — победитель!  И вспять бежит надменный галл;Но сильного в боях небесный вседержитель  Лучом последним увенчал,Не здесь его сразил воитель поседелый{34};О бородинские кровавые поля!Не вы неистовству и гордости пределы!  Увы! на башнях галл кремля!..  Края Москвы, края родные,  Где на заре цветущих летЧасы беспечности я тратил золотые,  Не зная горести и бед,И вы их видели, врагов моей отчизны!И вас багрила кровь и пламень пожирал!И в жертву не принес я мщенья вам и жизни;  Вотще лишь гневом дух пылал!..  Где ты, краса Москвы стоглавой,  Родимой прелесть стороны?Где прежде взору град являлся величавый,  Развалины теперь одни;Москва, сколь русскому твой зрак унылый страшенИсчезли здания вельможей и царей,Все пламень истребил. Венцы затмились башен,  Чертоги пали богачей.  И там, где роскошь обитала  В сенистых рощах и садах,Где мирт благоухал и липа трепетала,  Там ныне угли, пепел, прах.В часы безмолвные прекрасной, летней ночиВеселье шумное туда не полетит,Не блещут уж в огнях брега и светлы рощи:  Все мертво, все молчит.  Утешься, мать градов России,  Воззри на гибель пришлеца.Отяготела днесь на их надменны выи  Десница мстящая творца.Взгляни: они бегут, озреться не дерзают,Их кровь не престает в снегах реками течь;Бегут — и в тьме ночной их глад и смерть сретают,  А с тыла гонит русский меч.  О вы, которых трепетали  Европы сильны племена,О галлы хищные! и вы в могилы пали.  О страх! о грозны времена!Где ты, любимый сын и счастья и Беллоны,Презревший правды глас, и веру, и закон,В гордыне возмечтав мечом низвергнуть троны?  Исчез, как утром страшный сон!  В Париже росс! — где факел мщенья?  Поникни, Галлия, главой.Но что я вижу? Росс с улыбкой примиренья  Грядет с оливою златой.Еще военный гром грохочет в отдаленье,Москва в унынии, как степь в полнощной мгле,А он — несет врагу не гибель, но спасенье  И благотворный мир земле.  О скальд России{35} вдохновенный,  Воспевший ратных грозный строй,В кругу товарищей, с душой воспламененной,  Греми на арфе золотой!Да снова стройный глас героям в честь прольется,И струны гордые посыплют огнь в сердца,И ратник молодой вскипит и содрогнется  При звуках бранного певца.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия