Читаем Стихотворения. Поэмы. Сказки полностью

Друзья! досужный час настал,  Все тихо, все в покое;Скорее скатерть и бокал;  Сюда, вино златое!Шипи, шампанское, в стекле.  Друзья, почто же с КантомСенека, Тацит на столе,  Фольянт над фолиантом?Под стол ученых дураков —  Мы полем овладеем;Под стол холодных мудрецов —  Без них мы пить умеем!Ужели трезвого найдем  За скатертью студента?На всякий случай, изберем  Скорее президента:В награду пьяным он нальет  И пунш, и грог душистый,А вам, спартанцы, поднесет  Воды в стакане чистой.Апостол неги и прохлад,  Мой добрый Галич, vale![3]Ты Эпикура младший брат,  Твоя душа в бокале,Главу венками убери,  Будь нашим президентом,И станут самые цари  Завидовать студентам!Дай руку, Дельвиг, что ты спишь?  Проснись, ленивец сонный!Ты не под кафедрой лежишь,  Латынью усыпленный.Взгляни: здесь круг твоих друзей,  Бутыль вином налита,За здравье музы нашей пей,  Парнасский волокита!Остряк любезный{16}, по рукам!  Полней бокал — до суха,И вылей сотню эпиграмм  На недруга и друга!А ты, красавец молодой,  Сиятельный повеса{17},Ты будешь Вакха жрец лихой,  На прочее — завеса.Хоть я студент, хоть я и пьян,  Но скромность почитаю —Придвиньте ж пенистый стакан,  На брань благословляю!А ты, повеса из повес{18},  На шалости рожденный,Удалый хват, головорез,  Приятель задушевный,Бутылки, рюмки разобьем  За здравие Платова{19},В казачью шапку пунш нальем, —  И пить давайте снова!Товарищ милый, друг прямой{20},  Тряхнем дружнее руку,Оставим в чаше круговой  Педантам сродну скуку:Не в первый раз с тобой мы пьем,  Не в первый и бранимся;Но чашу дружества нальем —  И снова помиримся.С тобой тасуясь без чинов,  Люблю тебя душою —Наполни кружку до краев, —  Рассудок, бог с тобою!..Но что я вижу? всё вдвоем,  Двоится штоф с араком;Вся комната пошла кругом,  Покрылись очи мраком!Где вы, товарищи? где я?  Скажите, Вакха ради.Вы дремлете, мои друзья,  Склонившись на тетради.Писатель за свои грехи,  Ты с виду всех трезвее;Вильгельм{21}, прочти свои стихи,  Чтоб мне заснуть скорее!

1814

К Батюшкову

{22}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы