Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

Взяты мы из шахт, из руд, из-под земли,Нас в горниле, в тигле, в пекле жар калил,Закаляли нас, ковали, гнули, жгли,Резал фрезер и напильник опилил.Нам потребны масло, уголь и вода,И микронный, по возможности, зазор, —Дайте это нам для жизни — и тогдаМы рванемся вам служить во весь опор!Можем взмыть, и гресть, и мчать, и взнесть, и гнать,Можем греть, и гнуть, и печь, и ткать, и рыть,Можем вплавь, и вглубь, и ввысь, и вдаль, и вспять,Можем петь, считать, писать и говорить!К другу дело неотложное у вас?Не беда, что в антиподах абонент!Ваш потрескивающий вопрос тотчасЧерез свод небес переметнут в момент!Друг ответил вам через десяток стран?Вы нужны ему? Спешить он вас просил?Вас доставят в скачке через океанСемь десятков тысяч лошадиных сил!Вас, который бы ей впредь повелевал,«Мавритания» у пирса чинно ждет;Капитану только стоит взять штурвал —В море город в девять палуб поплывет.Можем сдернуть перед вами шапки с гор,Лес порубленный скатить для ваших благ,Можем вспять поворотить речной напорИ в пустыне насадить полезный злак.Пожелаете — протянем трубы ввысь,В безотказные цистерны ледников,Чтоб трамваи в вашем городе неслись,Жил станок и шел продукт из парников?Это ж просто! Нужен бур и динамит —И — пожалте вам! — расселась скал стена;И пустыню обводнение поит,И долина морем стать обречена.Но извольте наш Закон запомнить впредь —Не способны мы освоить вашу ложь;Нам несвойственно прощать, любить, жалеть.С нами сладишь — и поладишь? Нет — умрешь!Грандиозней мы Народов и Царей,Смирно ползайте у наших рычагов.Мы изменим ход времен и жизнь вещей, —То, что прежде было в веденье Богов!Наша гарь от вас сокроет ширь Небес,Но сверканью звезд сдадутся дым и мгла,Ибо наши грандиозность, мощь и весСуть всего лишь дети вашего ума!

В ПАСТИ БУРИ[239]

Увы, пророчества сбылись —Черна предгрозовая высь,Звезду обманом не кори —Надолго ночь, не жди зари.Готовься! Грянет ураган,И тишина сейчас — обман,Но может статься, в свете дняСтрашнее будет западня.Прибрежный риф преодолен,Но не ликуй — со всех сторон,Пока бесформенный, как мрак,Смертельный подступает враг.Отлив несет нас в океан,Но всею мощью ураганК свободе преграждает путь,Пытаясь наш корабль вернуть.Катится вал, еще один,Почти не слышен пульс машин,Но наконец корабль рывкомПошел вперед — ура, плывем!Плывем, все бросив за кормой;Все дальше бури злобной вой,Но знай — пока земля видна,Свобода не обретена.

РАССКАЗЫ[240]

ДЕЛО ОБ ОДНОМ РЯДОВОМ[241]

Ура! — мы грянем дружно.И снова.И еще.Да здравствует солдатскоеВеселое житье![242]
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги