Читаем Стихотворения. Проза полностью

Это было давно, очень, очень давно,В королевстве у края земли,Где любимая мною дева жила, —Назову ее Эннабел Ли;Я любил ее, а она меня,Как любить мы только могли.Я был дитя, и она дитяВ королевстве у края земли,Но любовь была больше, чем просто любовь,Для меня и для Эннабел Ли —Такой любви серафимы небесНе завидовать не могли.И вот потому много лет назадВ королевстве у края землиИз-за тучи безжалостный ветер подулИ убил мою Эннабел Ли,
И знатные родичи девы моейЕе от меня унеслиИ сокрыли в склепе на бреге морскомВ королевстве у края земли.Сами ангелы, счастья такого не знав,Не завидовать нам не могли, —И вот потому (как ведомо всемВ королевстве у края земли)Из-за тучи слетевший ветер ночнойСразил и сгубил мою Эннабел Ли.Но наша любовь сильнее любвиТех, кто жить дольше нас могли,Тех, кто знать больше нас могли,И ни горние ангелы в высях небес,Ни демоны в недрах землиНе в силах душу мою разлучитьС душою Эннабел Ли.
Если светит луна, то приносит онаГрезы об Эннабел Ли;Если звезды горят — вижу радостный взглядПрекраснейшей Эннабел Ли;Много, много ночей там покоюсь я с ней,С дорогой и любимой невестой моей —В темном склепе у края земли,Где волна бьет о кромку земли.

«Звон»

Звон

Перевод М. Донского

{89}

1

Слышишь, — в воздухе ночномСеребромБубенцы звенят на санках, что взметают снег столбом.
Как звенят, звенят, звенятВ чуткой тишине морозной!Звонкой радостью объятНебосвод бессчетнозвездный,И мерцают звезды в лад.В этой песне звонкой, складнойЛад старинный, лад обрядный.О заливисто-хрустальный мелодичный перезвон,Легкий звон, звон, звон, звон,Звон, звон, звон, —Ясный, чистый, серебристый этот звон.

2

Слышишь, — счастьем налитой,ЗолотойЗвон венчальный, величальный, звон над юною четой.Звон в ночи благоуханной,Благовест обетованный!
Падает он с вышиныМерный, веский;Светлой радости полны,Долетают золотые всплескиДо луны!Ликованьем напоен,Нарастает сладкозвучный торжествующий трезвон!Яркий звон!Жаркий звон!Упованьем окрылен,Славит будущее онГимном вольным колокольнымСветлый звон, звон, звон,Стройный звон, звон, звон, звон,Звон, звон, звон.Звон блаженный, вдохновенный этот звон!

3

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия