Читаем Стихотворения. Проза полностью

Слышишь — рушит мирный сонМедный звон!Он ужасное вещает; стар и млад им пробужден!В уши тугоухой ночиИзо всей вопит он мочи!Рев испуга страшен, дик,Бессловесный крик, крик,Вопль медный.Он отчаянно взывает к милосердию огня,Беспощадного, глухого, бесноватого огня.Пламя, свой разбой чиня,Лезет ввысь, ввысь, ввысь, —Берегись! Берегись!Вот-вот-вот его клешняДоберется до луны прозрачно-бледной.Сеет ужас и разладОбезумевший набат,Звон сполошный!Черной жутью напоенЭтот звон, звон, звон,Крик захлебывающийся, крик истошный!Слушай, как кричит набат,Завывая,ОтбиваяВзлет пожара или спад;Слушай, — все расскажет он,Гул нестройный,Разнобойный:Жив огонь иль побежден.То слабее, то сильнее злой неистовствует звон.Ярый звон, Буйный звон, звон, звон, звон,Звон, звон, звон,Исступленный, распаленный этот звон!

4

Слышишь, — там, над краем бездны, —Звон железный, —Он твердит о жизни бренной, о надежде бесполезной!Тишь ночную всколыхнул —Душу леденящий гул, —Мы трепещем, заунывный слыша звон!О, как скорбно, боже правый,Рвется вон из глотки ржавойХриплый стон!Что за племя, что за племя —Те, на башнях, кто со всемиРазобщен,Те, кто гудом, гудом, гудом,Горьким гулом похорон,Властвуют над сонным людом,В сонный мозг вонзая звон!Вы не люди, вы не люди,Нелюди вы, звонари,Вам веселье в этом гуде,Упыри!Кто взялся быть звонарем,Надмогильным стал царем,Мечет гром, гром, гром,Гром,Творит священный звон!Ликованьем опьянен,Он творит священный звон,Он вопит, и пляшет он,И в раскачке этой складной,Гимн забытых правременЭтот звон:В песне долгой, безотраднойЛад старинный, лад обрядный.Пляшет он под этот звон,Под надрывный звон, звон,Заунывный звон, звон,И в раскачке этой складнойЗа поклоном бьет поклон,В лад старинный, лад обрядныйВновь и вновь берет разгонПод раздольный звон, звон,Колокольный звон, звон,Скорбный звон, звон, звон,Звон, звон, звон.Под прощальный, погребальный этот звон.

Тамерлан

Перевод И. Озеровой

{90}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия