В отчаянии я ищу руку.Ни мрамору, ни воску, ни бронзене застыть ее горестным жестом.Мертвенно-бледную, заледеневшую руку.Пусть шторы раздернет в спальнеи поведет по потемкам,пусть тонкими пальцамивражью стрелу перехватити в час мой бессонныйкоснется щеки и лба.Бледную, тонкую,трагическую руку ищу я.Отсеченную руку. Все еще в кольцах,а ногти – все еще в ярком лаке.Руку давней невесты моей.Ее руку, забывшую ласку перчаток.Ту руку, что глаза мне закроет,когда смерть не сумеет закрыть ихи мать не сумеет, и сестра, и сын.Ты единственная – странница, рука неживая,та, что в утренних снах мне являлась,звезда ожиданья.Но есть и другая рука.Нежные, теплые, легкие пальцыдля губ моих, рук и ночей.Есть другая рука.Мне не нужно другой.Не ее я ищу,а ту, что тревогу мою утишит.Крыло, что глаза мне закроет,коснется плеча и обрядит,и проводит в дорогу – навеки.Ее я ищу – единственную,отсеченную руку.Бледную, стылую руку, позабывшую ласки.Позабывшую, что любила.Белую.Щемяще белую руку[5].Однако совпадения, иногда дословные, лишь подчеркивают полярность вариаций Ф. Гарсиа Лорки и Агустина Эспиносы. Главку романа Эспиносы естественнее соотносить с рисунками Лорки: отрезанные руки – лейтмотив его графики.
…алебастровый тот ирис…
– Ирис – в испанском фольклоре цветок смерти. См., например, саэты в не раз упоминаемом Лоркой сборнике – Pedrell F. Cancionero musical español (1, № 133—138).Как поет город от ноября до ноября
Эта лекция была впервые прочитана 26 октября 1933 года в Буэнос-Айресе.
Санта Лусия
(281—304) – святая Люция, христианская мученица. По преданию, ослепила себя, чтобы не привлекать поклонников. Обычно святую изображают с подносом, на котором лежат ее глаза, иногда с ножом и с зажженной лампой – символом света и мудрости. Лусия – покровительница слепых, а также швей и модисток. Ей молятся о сохранении зрения: «Святая Лусия, в декабре приди, свет сохрани, не дай ослепнуть, приди!» На праздник в честь святой – 13 декабря – разжигают костры. В Гранаде есть часовня Святой Лусии, скульптурное убранство для которой выполнил Алонсо де Мена (1587—1646).Лаухар
– городок в Альпухарре.Карл Пятый
– Карл Первый (1550—1558), король Испании с 1516 года. В 1519 году добился короны императора Священной Римской империи и стал именоваться Карлом Пятым.Аллея Печали
(Аллея Гуадисских ворот) – тополиная аллея на берегу Дарро, откуда открывается прекрасный вид на Альгамбру. Для гранадца не место для прогулок, а дорога прощаний – дорога на старое кладбище.Львиный дворик
– один из внутренних двориков Алькасара, древнейшего дворца Альгамбры, с колоннадой из 124 колонн белого мрамора, «названный так потому, что посередине его находится фонтан изумительнейшей работы, круглая беломраморная чаща которого покоится на спинах двенадцати каменных львов; весь двор замощен по арабскому обычаю плитами голубоватого мрамора» (Х. Перес де Ита. «Повесть о Сегри и Абенсеррахах». М., «Наука», 1981, с. 19—20).Хенералифе
(«Высокий сад») – выстроенная в XIII веке вблизи Альгамбры летняя резиденция мусульманских правителей Гранады с великолепным парковым ансамблем, расположенным на склонах Солнечного холма.Боабдиль
(Абу-Абдаллах, 1460—1526) – последний эмир Гранады, «молодой король»; после десяти лет правления 2 января 1492 года сдал город Католической чете – Фердинанду Пятому (1452—1516) и Изабелле Первой (1451—1504).Тирсо де Молина
(наст. имя Габриэль Тельес, 1583—1648) – испанский драматург, автор первого драматургического переложения легенды о доне Хуане «Севильский озорник, или Каменный гость» (1616).Бомарше Пьер-Огюстен Карон де
(1732—1799) – французский драматург, автор «Севильского цирюльника, или Тщетной предосторожности» (1775) и «Безумного дня, или Женитьбы Фигаро» (1784).