«Одиноко сижу у окна, у края конечного мира…»
Перевод Д. Самойлова
Одиноко сижу у окна, у края конечного мира,В синеве горизонта зрение ловит звук бесконечности,Свет переплетается с тенью,Предлагая приятную дружбу дерева сирис.А в душе отдается: «Недалеко, совсем недалеко!»Лента дороги ускользает за гребень закатной горы,Стою у входа в постоялый двор вечера.Вспыхивает в отдаленьеКрыша храма — место последнего странствования.От подножья его летит песнь окончания дня,С ее восходящим и нисходящим мотивом связано все прекрасное в этом моем пребывании,Она прикасалась к душе в дни моих долгих скитаний,Привнося в нее звук полноты.В душе отдается: «Недалеко, совсем недалеко!»«В сфере необъятного творенья…»
Перевод Д. Самойлова
В сфере необъятного твореньяНа протяженье неизмеримых временБушуют фейерверочные игрыСолнц и планет.Пришел и я из вечности незримойС мельчайшей искоркойИ занял точку во времени и протяжении.Едва я начал уходить со сцены,Угас светильник,Померкла сущность звездных игр,И обветшала обстановка пьесы,Где представляли радость и печаль.Я увидал: актеры и актерки,Уйдя со сцены,Сбрасывают пестрое тряпье.Я увидал:Там, за кулисами из омертвевших звезд,Царь танца застыл в одиночестве.Из книги «День рождения»
(«Джонмодине»)
1941
«Слышу: гремит барабан боевой…»
Перевод С. Северцева
Слышу: гремит барабан боевой,Время больших перемен наступило —Век настает грозовой.Новой главы развернулись страницы:Мир на дурные деяния силы растратить стремится,Несправедливость спешит воцариться,Это грядущего вестник пришел, —Каждое зло превращается в тысячу зол.Скупости камни сдвигает поток полноводный,Нищей земли изменяет он облик бесплодный,Мертвых песков размывает слежавшийся слой,Прочь их сметает бурливой волной.Гниль унося с побережий,Место спешит он расчистить для поросли свежей,А истощенное поле пытается всходы рождать,Как параличный, пытающийся бормотать.Пусть омертвелые душиМогут еще показаться живыми снаружи, —Хоть и трудны времена,В их закромах до сих пор не иссякли запасы зерна.Но наступает расплата, — потоки ее грозовыеСносят солому их кровель, врываются к ним в кладовые,Рушатся градом смертельных ударов, жестоких вестей,Болью пронизывают до костей.Гибель нахлынула, все на пути разрушая —Новое поле готовит для будущего урожая.В этой проверке, в горниле мучительных днейСтанет ясней,Что из наследия дряхлого в прах превратится,Что сохранится.Время под глянцем увидеть, где прячутся гниль и обман.Вот почему загремел боевой барабан.Из книги «Последние стихи»
(«Шеш лекха»)
1941