Читаем Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой полностью

12

ШВАРЦВАЛЬД

Чуть совсем я не рехнулась;По Шварцвальдену тянуласьНочь и день, и день и ночь;Становилось мне невмочь:Бедность, неопрятность, стужа,То корова просит мужа,То кричат «Куда, куда»Куриц целые стада.«Me», — баран кричит и бродит,Спор с собакой кот заводит,Вор идет или монах.Надоели так, что страх,Эти сцены жизни сельской,Высший идеал мамзельский.Европейская мадам,Я привыкла к городам;Мне несносны деревушки,Пастухи, стада, пастушки.Се тре бон пур лез-идилль,[925]А пур мон юзажу их виль[926]На ночлегах, чтоб отелиАнглийский комфорт имелиИ в прислуге, и в белье,Чтоб гарсон бьен абилье[927]По звонку всегда б являлся,По-французски б изъяснялся,Говорил бы: «Ca сюфи»,[928]А здесь что находим, фи!Служат девки или бабы,Да и то еще когда быОдевались ан субрет,[929]Как в театрах, слова нет, —Но одеты, как крестьянки,Без турнюра, без осанки,Иногда и босиком;Незнакомы с языком,Ныне общим по трактатамВояжерам, дипломатам,Коим мы лепечем все,Словом — ле лангаж франсе.[930]Здесь нельзя другим манеромГоворить, как с диксьонером.[931]Хорошо, как попадешь,А как, на беду, наврешь!Есть слова, где два значенья,А иные, из почтенья,В диксьонер не поместят,А их нужно; рад не рад,А сойдешь на пантомины.Мебель, зеркала, каминыНеопрятны, а кроватьМудрено и описать:Пребольшущая, как фура,Влезть в нее — уже фигура,А когда вошла, так тутНа тебя еще кладутСитцем крытую перину.Ты под эту пуховинуТак войдешь, ком дан дю бер.[932]Странно, ма пароль д'онер.[933]Кушай ложкой оловяннойИз посуды деревянной.Кроме молока, яиц,Масла и домашних птиц,Не проси, а то исторьи.Даже кофе из цикорьиЗдесь на редкость, а виноУксусом не названоИз учтивости, а право —Полное имеет право!Виды здесь туда, сюда,А уж кант о[934] города,То не стоят и названья:Старые, плохие зданья;Строены все кое-как,Не по плану — это знак,Что фламбо[935] цивилизацьиНе сиял для этой нацьи.Магазейнов вовсе нет;Кирка только древних летВ Фрейберге весьма заметна,Но стоит уж так секретно,Что проедешь сан савуар,[936]Что есть что-нибудь а в у ар.[937]В гиде я об ней читалаИ насилу отыскалаВ уголку — но манифик,[938]Преклассический готик.[939]Стены, башни — как сквозные,Разграненные, резные,Острых множество шпилей,Как собранье королейВ ратном стане Палестины.Окна точно как картины,Яркий и блестящий цвет!Всё прекрасно; но АнетВ переулках заблудилась —Не нашла, и не решиласьИ теперь поверить мне,Что есть кирка в стороне.Но мы Рейн опять встречаем;Здесь Германью покидаем,Чтобы въехать дан ла Свис.[940]Иль э тан ке са финис![941]

ШВЕЙЦАРИЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия