Читаем Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой полностью

Сколько я ни рассуждаю,А никак не понимаю,Отчего, пар кель газар,[969]Называется швейцарДоместик[970]тот осторожный,К'он пуре[971] назвать таможнейУ дверей больших господ,Чтоб сортировать народ.Кто оборван, кто пьянчужка,Вор, буян, шалун, вертушка,Вагабон, мове сюжет,[972]У него тем хода нет!Очень бедным неповадно,Гонит палкой беспощадно!А напротив: дан ла Свис[973]Всем мошенникам госпис![974]Их теснит домашний кади,А швейцарцы гостю рады,И назад уж не проси!Э с'ете тужур энси![975]Но вот, кажется, причина:Деревянный есть мужчинаВ Базеле на воротах —Рожа точно на часах,Всё язык прохожим кажет,Даже дамы не уважит.Се ла мем шоз,[976] что ле свис![977]Перед ним как ни вертись,Подличай, давай монету,Затвердил он: «Дома нету!»Приказанье получа,Так и режет всё сплеча.Только в книгу вас заносит,А об этом и не спросит,Что бывает иногдаДаже кровная нужда:Думаешь должок доправить,Надо карточку оставить,Завернуть юн отр фу а.[978]Оттого визаж де буа[979]Поговоркой сохранилось.Если б в Базель не случилосьЗавернуть, я б не моглаНикогда узнать села.[980]Город Базель возле Рейна,И тут родина Гольбейна,Множество его картин.Есть сюрту дессейн [981] один —Томас Морюса семейства.Царствовал, пример злодейства,В Англии король Ганри,Славный муж, мове мари:[982]Жен менял он как рубаху,Не понравятся — на плахуОтправлял их. Тур а тур[983]Анна Булен, Жанн Сеймур,Катерина Арагона —Все погибли без пардона!Томас Морюс попыталОтстоять — не отстоял,.Но и сам на смерть отправленИ в пример другим поставлен!Удержать Ганри ле пап[984]Даже оказался слаб!Он от власти ватиканской,С целой киркой англиканской,Отложился навсегда.Но не в том теперь беда;А об чем, бишь, говорили?Да! Друг друга так любилиГольбейн и Томас Морюс,(Ком он ди tue ну ан рюс),[985]Как крестовые два брата;Но не то опять:богатаЗдесь коллекцья де Гольбейн.Смерть уводит пар ля мен[986]То того, а то другого.Смерть — проказница, ни слова,И охотница шутить,Но зачем ее дразнить?Этим делу не поможешь;Ты живи, покуда можешь,А всё в руки к ней попасть!Но ее разрушил власть,Смерть земную принимая,Наш спаситель, отворяяДвери вечности для нас!Этой мыслью озарясь,Гольбейн, точно в заключеньеПрежних сцен, изображеньеСделал господа, как онВ гроб трехдневный положен.И картина тут недаром!Точно, с той поры швейцаромТолько смерть перед дверьмиВечности, с'иль э перми[987]Так сказать; и не по волеИстребляет, как дотоле.Ее дело принимать,Двери в вечность отворятьВсякому, кто без роптанья,Все изведав испытаньяНашей жизни, в смертный час,От земных освободясьРубищ и хламиды мрачной,Явится в одежде брачнойВ тот украшенный чертог,Где сияет в славе бог!Есть локальность в аллегорьи.Те же самые исторьиЧасто нам лицетворитНаш гвардейский инвалид!Молодцом бывал в походе,В перестрелках, на разводе,Точно солнышко сиял,Как в рядах маршировал,Но пришла его минута, —Он швейцаром института,Департамента, бедняк!Не узнать его никак!Да какое и начальствоЗаменяет генеральство!Экзекутор, казначей,Человечек, от свечейДом наживший в Нарвской части,И, его покорный власти,Инвалид согнут дугойНад дубиной с булавой.Но пора взглянуть на Базель.Буду ль меконтант,[988] в экстазе льОт него, же не се па.[989]Отправляюсь де се па.[990]Неприятное начало:Фьякров даже не бывало,Надобно идти пешком.Город собран весь комком!Незавидные прогулки:Всё кривые переулки,Грязные, дез иммондис,[991]Ты куда ни обернись,Все торгуют овощами,И народ-то, между нами,Неопрятен, нехорош,Совершенно непохожНа швейцарцев из кипсеков;Может быть, и древних грековБыл костюм совсем не тот,Как представил Эродот.Я от сердца приунылаИ повеся нос ходила,Убедясь, что всё обман,И фантазья, и роман!Я смотрела без вниманьяНа три серенькие зданьяИ на палевый собор,Что на площади; анкор [992]Если б были монументыДревности, иль орнаменты[993] А то просто де пустырь,Где сова и нетопырьГнезда кое-где повили!Здесь ле рюс[994] переходилиРейн в тринадцатом году;Я земной поклон кладуНа том месте эбен, эбен,[995]Отслужен где был молебен;Как свершался переходКонной гвардьи, первый взводС презнакомым мне корнетом,Как он сказывал, предметомБыл всеобщих здесь похвал!Как на память он попал —Ну сама не понимаю!Я прогулку продолжаю:Переулков до шестиПраво, господи прости,Я прошла, и заблудилась,И насилу очутиласьПеред ратушей; ле стильСтранен де л'отель де виль.[996]По стенам и на фасаде,Сверху, спереди и сзади,И по лестнице дю фреска[997]И довольно романеск:[998]Вся история Швейцарьи —Это будут комментарьи.Меморандум дю вояж,Ке же фе,[999] и мне нельзя жВсё припомнить до иголки!Разные бывали толки,Как училась, и с тех порНе один был разговор;И в поэмах, и в романахСлышу я об гельвецьянах;Даже уж теперь ле свис[1000]И на сцену взобрались!Мусье Шиллер и РоссиниИх вручили Мнемозине.Знают все, что Гильом ТелльПодстрелил мусье эн тель,[1001]Но кого? Тут разноречье!Малодушье человечье:Кто швейцарцев партизан!Кто австрийцев куртизан!Так почти в Германьи целой:Геслер сделался Карл Смелый,Гильом Телль — мусье Артюр, —Какова где ля сансюр.[1002]Но прекрасно разодетыТут швейцарцы; туалеты,Особливо де лер дам,[1003]Могут быть примером нам!Я здесь выкройку срисуюИ с Анетой потолкую;Хочется юн роб уверт[1004]Как у королевы Берт.Сделаю в такой обновеЯ большой эффект в Тамбове,Как явлюся в ней о баль[1005]Дю губернский марешаль.[1006]Базель был род маркизата.Сколько видно, здесь когда-тоБыл и двор, и соколы,И чудесно удалыЛез охоты против вольфа.[1007]Замок виден здесь РудольфаГабсбургского, небольшой;И Рудольф сам молодой,Незначительный владелец,Только что не земледелец,На охоту разъезжал,Веселился, пировал,Сколько мог; но был в упадкеЗамок, в сильном непорядке.Дядя, базельский эвек,[1008]Пожилой уж человек,И с хорошим капиталом,Над племянником удалымСжалился и денег дал,Чтоб он замок поубралИ по-прежнему исправил;И племянника оставилС деньгами. Как год истек,Снова базельский эвекПриезжает; но оставленЗамок, вовсе не исправлен.Рассердился старичок;«Эх, племянничек дружок!Ты по-прежнему боярил!Деньги ты поразмытарил,Сколько видеть я могу!»Он на это ни гу-гу,Дяде дал попроповедатьИ позвал его обедать,Да и вывел на балкон.Тут стоит со всех сторонВойско чудное, на диво:Развеваются красивоЗнамена, и на броняхСолнце в пламенных лучахРазгорается, играет...Дядюшка не понимает!Тут Рудольф заговорил:«Деньги ваши получилТочно я и их удвоил.Замка, правда, я не строил,Войско я зато набрал!Это — верный капитал.Только нас благословите,И таких уж замков ждите,Что в Гиспаньи не видать».Что эвеку тут сказать?Денег он ему прибавилИ племянника оставилЕще раз. Как стукнул год,Собрался Рудольф в поход.Парень был весьма не промах;Множество имел знакомых,И других навербовал;И как раз завоевалВсю Гельвецию, Швейцарью,И Франконью, и Баварью,И на Австрию пошел!Тут он получил престол,Избран герцогом австрийским;Там по одолженьям близкимЭлектерам[1009] тех временОн в порфиру облеченВсей Империи Германьи,И попал уж в Шарлеманьи!Дядя умер между тем,А австрийский диадем,Как на каменной твердыне,В доме Габсбургском доныне!А кто дело основал?Всё эвека капитал!Ну, не так ли Рейн глубокий,Столь разливисто широкий,Точно царь немецких рек,Здесь в Швейцарии истекИз горы ручьем невидным,Даже курам необидным,Потому что перейдутИ они? А дальше тутВдруг в поток он превращенный,Бурный, шумный, исступленный,До Шафгаузена бежитПо каменьям, как Алкид,Всё коверкая, ломаяИ деревья вырывая!Тут, средь каменных громад,Необъятный водопад.Он порывисто стремится,И от солнца золотитсяПыль, поднятая столбомОт воды, и всё кругомКак брильянтами сверкает;Тут он ярость укрощает,И, бежав издалека,Как роскошная река,Точно отдохнуть ложится.Не бурлит он, не стремится,Но течет, как властелин,Посреди своих долин!Францью кое-где заденет,Но не сердится, не пенит;Только хочет подразнить:«Вам меня не получить», —Дескать. И Германья вторитТе ж слова. Да кто ж и спорит?Тут пышней и всё пышнейПо Германии своейВстречен он везде горами,Виноградом, городами,А по нем везде народ!Величаво пароходПышет дым, и на простореМашет крыльями, и в мореУстремляется по нем!Оттого мы и зовемРейн швейцарским уроженцем.Чудным он каким коленцемЗдесь проходит; кель табло![1010]Наш трактир стоит сюр л'о:[1011]Так я им налюбоваласьВволюшку...Но заболталась,Еще нужно досказать:По мосту пошла гулять,На воротах род орложа[1012] Деревянная есть рожа,Кажет всякому язык;Признаюсь, села ме пик![1013]Лон-лакей[1014] хотел обидеть,Дал мне всё здесь поувидеть;Как насытилась сполна,«Так вот, дескать, тебе на!»Что досталась я за дура!В воротах камер-обскураЕсть еще; с'ет-амюзан — [1015]Видеть, как ле пейзан[1016]Через мост переезжают,Как молочницы гуляют,Как пройдет иной солдат.Пресмешной был результатЗдесь последнего раздора,Ну, не революцьи — вздора!В Базеле все мужикиБольшей частью простаки,Но охота подражанья!Разъярилась бель[1017] компаньяПротив Базеля ля виль,[1018]И народ кричит: «Их виль[1019]Становых, а не квартальных!Вместо будочников сальныхНужно нам де гард шампетр!»[1020]Что ж такое? Клим будь Петр,Петр, пожалуй, будь Егором;И всё кончилось тут вздором.Стал кварфальный — становым,Бургомистр — городовым,А другой каким-то мэром;[1021]А велось всё секретером,[1022]Ком аван.[1023]Ca во ла пен —[1024]Так шуметь! Де Ла Фонтен[1025]Я припомнила ла фабль:[1026]Как ле ра де виль[1027] а табль[1028]Звал к себе ле ра де шан;[1029]Только с'ет эн ne мешан.[1030]Но пора мне расквитатьсяИ в дорогу отправляться.Уж глядит д'ен эль сурнуаВоатюрье[1031]мусье Бонуа:Верно, не захочет вартен.[1032]В Базеле еще есть гартен,[1033]Где камельи э де роз,[1034]Дез арбузы э отр шоз,[1035]И чудесно разукрашен!Грота три и пара башен,Де вольер э эн этан;[1036]Только же н'е па ле тан![1037]Любопытство поумаля,Доезжаю до Бальсталя,Славный вид тут по горам!Хорошо, что я мадам,Если б ом,[1038] была бы в петле:Настоящая здесь КетлиЮн сервант де кабаре.[1039]Про нее, а с'к'иль паре,[1040]Написал свой водевилейМусье Скриб! О мой кормилец!Как ты часто нас смешилИ растрогивал! Как милТвой талант! И для театраТы король — род Ганри Катра![1041]Здесь я вижу в первый разЭтот диадем де глас,[1042]Эти горы снеговые,Командиры вековыеВсей Швейцарьи! Кель вояж![1043]Ну, сказать, уж пейзаж!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия