<ИЗ «ФАУСТА» ГЁТЕ> (I. «Звучит, как древле, пред тобою…» II. «Кто звал меня?..» III. «Чего вы от меня хотите…» IV. «Зачем губить в унынии пустом…» V. «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне все…»).
<1829–1830>. Впервые – отрывок IV – Галатея. 1830. Ч. 11. № 5. С. 283–284; отрывок II – Соч. 1900. С. 412–413; отрывки I, III, V – Искусство. 1927. Кн. 2–3. С. 167–169 (в статье Г.И. Чулкова «Переводы Тютчева из «Фауста» Гете»). Перевод следующих фрагментов из первой части «Фауста» И.В. Гёте: отрывок I – песнопение трех архангелов (Рафаила, Гавриила и Михаила) в начале «Пролога на небе»; отрывок II – разговор Фауста с Духом Земли из сцены «Ночь»; отрывок III – монолог Фауста при пасхальном звоне колоколов из той же сцены; отрывок IV – монолог Фауста, обращенный к ученому педанту Вагнеру, из сцены «У ворот»; отрывок V – монолог Фауста, мысленно обращенный к Духу Земли, из сцены «Лесная пещера».
(ИЗ ШЕКСПИРА) .
Конец 1820-х, <1832>. Впервые – Молва. 1833. № 8, 19 января. С. 29–30. Перевод отрывков из пятого действия комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer Night’s Dream», 1590–1596): отрывок I – из монолога Тезея в начале первой сцены (со слов «The lunatic, the lover and the poet…»); отрывок II – из песни Пэка (Puck) в начале второй сцены («Now the hungry lion roars …»).
«ТЫ ЗРЕЛ ЕГО В КРУГУ БОЛЬШОГО СВЕТА…»
<1830>. Впервые – Гражданин. 1875. № 2. С. 38. Вместе со следующим стихотворением («В толпе людей, в нескромном шуме дня…»), по весьма убедительному предположению, составляет двухчастный цикл: первое стихотворение обращено к другу, второе – к возлюбленной (см.: ПСС. 1987. С. 383–383). В ряде изданий они печатаются одно за другим под номерами <1> и <2> и без разбивки на строфы (впервые в таком виде в изд.: Тютчев Ф.И. Соч.: в 2 т. / Общ. ред. К.В. Пигарева; сост. и подг. текста А.А. Николаева. М., 1980. Т. 1. С. 73–74).
«В ТОЛПЕ ЛЮДЕЙ, В НЕСКРОМНОМ ШУМЕ ДНЯ…»
<1830>. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 128. См. прим. к стих. «Ты зрел его в кругу большого света…».
ЛЕБЕДЬ.
Конец 1820-х или 1838? Впервые – Современник. 1839. Т. 15. С. 139. Вторая дата – 1838 г. – вытекает из предположения, что это стихотворение – отклик на одноименное («Der Schwan») стихотворение Апполония Петровича Мальтица (1795–1870), первого секретаря российской миссии в Мюнхене в 1837–1841 гг., выпустившего сборник своих немецких стихов в начале 1838 г. (см.: ПСС. 1987. С. 388; Летопись. Кн. 1. С. 288–290). Лебедь может здесь символизировать поэта, поскольку, по представлениям древних, поэты после смерти превращаются в лебедей (см., напр., стихотворение Г.Р. Державина «Лебедь» (1804), являющееся вольным переложением оды Горация).
«КАК ОКЕАН ОБЪЕМЛЕТ ШАР ЗЕМНОЙ…»
<1830>. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 16. № 27. С. 57 (под заглавием «Сны»).КОНЬ МОРСКОЙ.
Июль – август 1829?, <1830>. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 136–137. Возможно, написано во время поездки Тютчева в Италию летом 1829 г., на острове Иския, где он между 12 июля и 12 августа (н. ст.) мог навестить своих хороших знакомых З.Н. Волконскую и С.П. Шевырева. То же предположение делается насчет стихотворений «Душа хотела б быть звездой…» и «Сон на море» (см.: Летопись. Кн. 1. С. 284–286).
«ВЕЛИКИЙ КАРЛ, ПРОСТИ! – ВЕЛИКИЙ, НЕЗАБВЕННЫЙ…» <Из «Эрнани» В. Гюго>.
1830. Перевод монолога дон Карлоса из второго явления V действия исторической драмы Виктора Гюго (1802–1885) «Эрнани» («Hernani»), опубликованной в 1830 г. В нем будущий Карл V (1500–1558) в ночь избрания его императором Священной Римской империи в 1520 г., стоя перед гробницей Карла Великого, просит научить его, как справиться с бременем власти. Доги – дожи.
«ДУША ХОТЕЛА Б БЫТЬ ЗВЕЗДОЙ…»
Июль – август 1829?, <1836>. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 14 (под заглавием «Желание»). См. прим. к стих. «Конь морской».