«ЧЕРЕЗ ЛИВОНСКИЕ Я ПРОЕЗЖАЛ ПОЛЯ…»
Начало октября 1830-го. Впервые – Современник. 1837. Т. 6. С. 395–396. В одном из автографов открывает новый цикл «дорожных» стихотворений, пронумерованных Тютчевым следующим образом: 1. «Через ливонские я проезжал поля…» 2. «Песок сыпучий по колени…» 3. «Есть в светлости осенних вечеров…» 4. «Листья». 5. «Альпы». 6. «Mal’aria». 7. «Сей день, я помню, для меня…» Написано по дороге из Петербурга в Мюнхен. Ливония – территория современной Латвии и Эстонии, завоеванная немецкими рыцарями в XIII в. Пустынная река – Западная Двина. Но твой, природа, мир о днях былых молчит… – в одном из автографов этот стих читается иначе: «Но о былом создание молчит». Так, отрок, чар ночных свидетель быв… и т.д. – возможно, имеется в виду библейский отрок Самуил, который боялся объявить свое ночное видение первосвященнику Илию, поскольку оно предвещало последнему страшное наказание (см.: Первая книга Царств, гл. 3).«ПЕСОК СЫПУЧИЙ ПО КОЛЕНИ…»
Начало октября 1830. Впервые – Современник. 1837. Т. 6. С. 397. (См. прим. к стихотворению «Через ливонские я проезжал поля…») Ночь хмурая, как зверь стоокий, глядит из каждого куста – реминисценция из стихотворения И.В. Гёте «Свидание и разлука» («Willkommen und Abschied», 1771).
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР («Есть в светлости осенних вечеров…»).
<Октябрь 1830>. Впервые – Современник. 1840. Т. 19. С. 187. В автографе есть разночтения в пятом и шестом стихах: «И, как предвестье близящихся бурь, / Порывистый и ясный ветр порою».
ЛИСТЬЯ.
<Октябрь 1830>. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 129.
АЛЬПЫ.
1830. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 130–131. Стихотворение имеет иносказательный смысл, и речь в нем идет о настоящем и будущем славянства: Альпы здесь изображают семью славянских народов, а «больший брат» среди них – Россия.
MAL’ARIA.
1830. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 131. Навеяно описанием окрестностей Рима в конце пятой книги романа Жермены де Сталь (1766–1816) «Коринна, или Италия» («Corinne, ou L’Italie», 1807): «Нездоровый воздух – бич обитателей Рима… <…> Коварное действие вредоносного воздуха не дает знать себя никакими внешними признаками: когда его вдыхаешь, он кажется чистым и очень приятным, земля щедра и обильна плодами <…> но во всем этом таится смерть! – Меня влечет к себе <…> эта таинственная невидимая опасность, прячущаяся под сладостной личиной. Если смерть – в чем я уверен – призывает нас к более счастливому существованию, то почему бы аромату цветов, тени прекрасных деревьев, свежему дыханию вечера не быть ее вестниками? <…> …у природы есть свои тайны, постичь которые можно лишь с помощью воображения…» (Сталь де Ж. Коринна, или Италия. М., 1969. С. 87; перевод М.Н. Черневич).«СЕЙ ДЕНЬ, Я ПОМНЮ, ДЛЯ МЕНЯ…»
1830. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 131.
«ПОТОК СГУСТИЛСЯ И ТУСКНЕЕТ…»
Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 19.
«О ЧЕМ ТЫ ВОЕШЬ, ВЕТР НОЧНОЙ?..»
Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 18.
ВЕСЕННИЕ ВОДЫ
. <1830>. Впервые – Телескоп. 1832. Ч. 10. № 13. С. 22–23. Весьма вероятна более ранняя дата – не позднее 1829 г. В первой публикации два стиха даны в иной редакции: «А воды с гор уже шумят» (ст. 2), «Весна пришла, весна идет» (ст. 6); кроме того, здесь иначе расставлены кавычки: открываясь в шестой строке, они закрываются в конце стихотворения, так что третья строфа оказывается продолжением речи «гонцов», а не словами от автора. Такая расстановка кавычек, отличающаяся от принятой во всех последующих изданиях, меняет смысл стихотворения, однако некоторыми исследователями она признается правильной (впервые повторена в ПСС. 1987. С. 105).
«В ДУШНОМ ВОЗДУХЕ МОЛЧАНЬЕ…»
Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 32.
«ЧТО ТЫ КЛОНИШЬ НАД ВОДАМИ…»
Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 34.
«ВЕЧЕР МГЛИСТЫЙ И НЕНАСТНЫЙ…»
Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 35.
«И ГРОБ ОПУЩЕН УЖ В МОГИЛУ…»
Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 36.