Читаем Стихотворные переводы полностью

Да, ты грустишь, томишься, но меж нами —   преграда прихоти твоей.Ну что ж, прощай! Ты будешь со слезами   считать часы пустых ночей.Уйди, уйди! В холодный сон гордыни   твоя душа погружена…Моя же не стареет и не стынет,и кроме горя, узнанного ныне,   немало мук вместит она.Уйди, уйди! Не все от полновластной   природы получила ты,увы, дитя, ты хочешь быть прекрасной —   что красота без доброты?Пускай судьба тебя уносит мимо,   моей души ты не взяла…Развей золу любви неповторимой…Как я любил, и как непостижимо,   что ты любила и ушла!Но вдруг в ночи как будто тень мелькнула,   затрепетала по стене,по занавеске медленно скользнула   и села на постель ко мне.О, кто ты, образ бледный и печальный,   одетый в черное двойник?Чего ты ищешь здесь, паломник дальний?Иль это сон, иль в глубине зеркальной   я отражением возник?О, кто ты, спутник юности обманной,   упорный, призрачный ходок?Зачем тебя я вижу постоянно   средь мрака, где мой путь пролег?О, соглядатай скорби и заботы!   За что ты, горестная тень,осуждена считать все поворотымоей стези? О, кто ты, брат мой, кто ты,   являющийся в черный день?

ВИДЕНИЕ

(отвечает)

Друг, мы — дети единого лона.Я не ангел, к тебе благосклонный,я не злая судьбина людей.Я иду за любимыми следом,но, увы, мне их выбор неведом,мне чужда суета их путей.Я не Бог и не демон крылатый;но ты дал мне название брата,и название это верней.Где ты будешь, там буду я рядомдо последнего дня — когда сядуя на камень могилы твоей.Небо сердце твое мне вручило.Я хочу, чтоб ко мне приходилабез боязни кручина твоя.Я с тобой не расстанусь. Но помни,прикоснуться к тебе не дано мне:о мой друг, одиночество я.

<7 октября 1928>

ШАРЛЬ БОДЛЕР

АЛЬБАТРОС

Бывало, по зыбям скользящие матросысредь плаванья берут, чтоб стало веселей,великолепных птиц, ленивых альбатросов,сопровождающих стремленье кораблей.Как только он людьми на палубу поставлен,лазури властелин, неловок и уныл,старается ступать, и тащатся бесславногромады белые отяжелевших крыл.Воздушный странник тот, — какой он неуклюжий!Та птица пышная, — о, как смешит она!Эй, трубкою тупой мазни его по клюву,шагнув, передразни калеку-летуна…Поэт похож на них, — царей небес волнистых:им стрелы не страшны и буря им мила.В изгнанье, — на земле, — средь хохота и свистамешают им ходить огромные крыла.

<3 сентября 1924>

АРТЮР РЕМБО

ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ

В стране бесстрастных рек спускаясь по теченью,хватился я моих усердных бурлаков:индейцы ярые избрали их мишенью,нагими их сковав у радужных столбов.
Перейти на страницу:

Похожие книги