Противопоставление этих центральных фигур речи связано с их существенными различиями, которые проявляются согласно Н.Д. Арутюновой прежде всего в том, что метафора – это сдвиг в значении, а метонимия – сдвиг в референции, т. е. в обозначении, напр., шляпа
в метафорическом употреблении – это растяпа, а в метонимическом – человек в шляпе. Метонимия привлекает слушателя или читателя к какой-либо индивидуализирующей детали, но, хотя внимание фокусируется на части, отдельно взятая деталь обычно не отчуждается, а воспринимается как часть целого, кроме гротескно-фантастических (ср. «Нос» Н.В. Гоголя) или некоторых фольклорных произведений.Эта специфическая особенность метонимии отражается в сочетаемостных ограничениях. Метонимические выражения получают определения, которые, как правило, относятся к части, а предикаты согласуются с целым: Красная шапочка, заходи!
Виды метонимических переносов
Основанием для переноса названия по смежности служат пространственные, причинно-следственные, понятийные логические отношения между предметами и событиями. Перенос имени с одного объекта или класса объектов на другой объект или класс объектов может быть регулярным или единичным, окказиональным. К распространённым случаям пространственной метонимии относят следующие:
– перенос наименования с помещения, места, населённого пункта, страны на совокупность людей, живущих или работающих там: Вся страна обсуждала это событие; Общежитие погрузилось в сон; Университет был не согласен с этим решением; Ликует буйный Рим…
(М.Ю. Лермонтов);– перенос названия с вместилища на его содержимое: Чайник уже кипит; Она выпила 2 чашки; Он выкурил 3 пачки; …Шипенье пенистых бокалов…
(А.С. Пушкин);– перенос названия географических пунктов на то, что в них производится: цинандали, гжель, палех
и др.Название действия может переноситься на различных участников ситуации (актанты) и обстоятельства (сирконстанты):
1) на субъект действия, ср.: осуществлять руководство – руководство страны; защита ворот была неудачной – защита не подвела команду; происходит смена власти – пришла новая смена;
2) на объект или результат действия: Издание книги было трудным делом – подарочное издание; Перевод занял почти месяц – прекрасный перевод; резьба по дереву – украсить резьбой;
3) на инструмент или средство осуществления действия: отдел упаковки покупок – яркая упаковка; замазка окон – высохшая замазка; Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам
и пожарам (А.С. Пушкин);4) на место действия: Я забыла книгу на работе,
где работа – место осуществления трудовой деятельности; ср. также: вход, выход, объезд, переход, поворот – это слова, которые могут обозначать и действие, и место.Регулярным является также перенос имени автора на его творение, ср.: Траурный Шопен громыхал у заката
(М.А. Светлов); пользоваться Ожеговым, перечитывать Толстого, любить Куинджи.Название материала нередко переносится на изделие из него, ср.: Фарфор и бронза на столе
(А.С. Пушкин); разбить хрусталь, купить чешское стекло, ходить в мехах.Регулярным является и перенос свойства вещества на носителя, субъекта свойства: красота природы – красота
(красоты), талант учёного – талант, молодые таланты, ср. также: говорить глупости (глупые слова, фразы), совершить бестактность (бестактный поступок) и т. п.Метонимический перенос характерен и для качественных прилагательных, напр., глупый человек – глупая физиономия
(физиономия глупого человека), коварный человек – коварная улыбка, смелый человек – смелый ответ, умный человек – умный совет.В реальности метафорические и метонимические связи значений соседствуют и взаимодействуют: голова1
– 'часть тела', голова2 – 'ум, рассудок' (метонимия), голова3 – 'пищевой продукт в форме шара': головка сыру (метафора).