Особый вид метонимии представляет собой синекдоха
(от греч. synekdoche) – это перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на его часть. Так, народом называют и все население какой-нибудь страны (народ России, народы мира), и трудовую его часть (…страшно далеки они от народа…). Ср. также: вишня, слива, груша – 'дерево' и 'плод'. Такие синекдохи, как лицо, рот, рука, голова, давно известны. Ср.: в семье 5 ртов, в стаде 100 голов крупного рогатого скота, главное действующее лицо; ср. также: столовая отделана дубовыми панелями, квартира оклеена обоями (имеются в виду стены), окно покрашено (имеется в виду подоконник и рамы).Более сложным случаем синекдохи является такой, когда состояние человека характеризуется через внешние проявления этого состояния. В этом плане синекдоха свойственна глаголам. Ср. …Лукерья, по которой я сам втайне вздыхал…
(И.С. Тургенев), где речь идёт о любви, но указаны лишь её внешние проявления. Ср. также: Он отправился немного всхрапнуть (храп – это действие, сопровождающее сон); Надо чего-нибудь пожевать – в значении 'поесть'; Хочу подышать свежим воздухом – в значении 'погулять', дымить – в значении 'курить' и т. д.В когнитивной семантике, исследующей лексику в связи с процессами познания, многозначность, основанная на метонимии и синекдохе, интерпретируется как перенос наименования внутри фрейма с одного слота на другой, где фрейм – структура, связанная с информацией об определенной сфере человеческого опыта, а слот – элемент этой структуры. Так, имя мысль
обозначает: 1) процесс мышления: Я потерял нить его мысли; 2) инструмент мышления: Он убеждает силой своей мысли;3) результат мышления: Он пришел к мысли, что надо уехать;
4) совокупность результатов мышления (философия): Тема его диссертации – Русская мысль первой половины XIX века
и т. д.Сферы использования метонимии
Как и метафора, метонимия (в том числе и синекдоха) может отличаться по степени распространённости и выразительности. С этой точки зрения выделяют общеязыковые невыразительные метонимии, поэтические, газетные и индивидуальные.
Общеязыковыми являются такие метонимии, как литьё, серебро, фарфор, хрусталь
(в значении 'изделия'), замазка, пропитка (в значении 'вещество'), защита, нападение, смена; вход, выход, поворот; лисий, норковый, песцовый (признак изделия). Эти метонимии обычно не воспринимаются как переносные значения и не вызывают трудностей в процессе понимания.К поэтическим выразительным метонимиям относят слова типа лазурь: Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несёшься по ясной лазури
(А.С. Пушкин); прозрачный: В прозрачном холоде заголубели долы (С.А. Есенин); свинец (гибельный свинец); синий (синий вечер). Эти метонимии также понятны читателю, но их образность продолжает осознаваться, кроме того, они содержат в себе указание на сферу употребления. В разговорной речи они не всегда уместны.К газетным метонимиям можно отнести такие, как белый
(белая Олимпиада), быстрый (быстрая дорожка), зелёный (зелёный патруль), золотой (золотой прыжок)и др. Метонимии такого рода склонны превращаться в штампы, они регулярно воспроизводятся в СМИ и постепенно теряют выразительность.Источники метонимических сближений неисчерпаемы, что порождает множество индивидуальных (авторских) метонимий: Трактиров нет. В избе холодной высокопарный, но голодный
для виду прейскурант висит… (А.С. Пушкин); Тихой сказкой у сыплю. Сказку сонную скажу (А.А. Блок); Соседей наших клавиши сердили (Б. Ахмадулина). Такие метонимии создаются в процессе творчества. С позиции адресата они интересны тем, что нарушают автоматизм восприятия и заставляют задуматься.Метонимия в аспекте понимания