Читаем Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие полностью

С помощью конверсивов оказывается возможным строить перифрастические ряды высказываний, т. е. предложений, ситуативно равнозначных друг другу, но с разной расстановкой смысловых акцентов. Конверсивы дают возможность изобразить одну и ту же ситуацию с точки зрения разных её участников, которые меняются ролями между собой, – субъекта и объекта, субъекта и адресата, объекта и места и др. С помощью конверсивов можно подчеркнуть инициативность, большую или меньшую активность того или иного участника ситуации. Так, хотя предложения 1) Лопахин купил имение у Гаева и Раневской и 2) Гаев и Раневская продали имение Лопахину описывают одну и ту же ситуацию, но совершенно очевидно, что для характеристики положения дел, представленного в пьесе А.П. Чехова «Вишнёвый сад», больше подходит первое предложение (пример И.Т. Милославского). Ср. также диалог с известной артисткой: – Я знаю, что Вы вышли замуж за миллионера. – Нет, это миллионер женился на мне, где с помощью конверсива выделяется инициатор действия.

Важнейшая функция конверсивов – экспрессивное подчёркивание той или иной мысли путём контактного или близкого по расположению использования в тексте обоих конверсивов: Поражение врага – это наша победа; Победителю-ученику – от побеждённого учителя; Нет потерянных детей, есть потерявшие себя родители и др. Конверсивы могут быть источником каламбура, основанного на обращении к «скрытому» конверсиву: Краткость в романе была, но не хватало её брата (О. Донской). Высказывания такого рода апеллируют к «знающему» слушателю или читателю: ср. Краткость – сестра таланта – Талант – брат краткости. Если получателю информации неизвестен соответствующий афоризм, то и каламбур окажется непонятным.

Кроме того, можно отметить, что конверсивы наряду с другими средствами служат для выражения определённости – неопределённости.

Если в тексте встретилось, напр., предложение Над озером возвышается гора, то почти всегда можно заключить, что до этого речь шла именно об озере, а гора упоминается впервые. При слове озеро, следовательно, имплицитно выражено значение определённости, а при слове гора – значение неопределённости. Если же в тексте встретилось предложение Под горой расположено озеро, то наиболее близким к истине будет заключение, что до этого речь шла о горе, а впервые упоминается озеро (значения определённости/неопределённости будут соответствующим образом перераспределены).

Выбор одного из конверсивов определяет актуальное смысловое членение предложения.

Использование одного из пары конверсивов может быть обусловлено вежливостью, которая предполагает переключение внимания на говорящего, а не на необходимые действия адресата, напр., в ситуации просьбы: вместо Дайте, пожалуйста, справку уместнее и вежливее употребить конверсное по функции вопросительное высказывание: Я могу получить справку?

Вторичные функции семасиологических категорий

В данном разделе будут рассмотрены те лексические категории, основное назначение которых связано с проблемами понимания. Однако метафора, метонимия, омонимия и паронимия играют роль и в продуктивной речевой деятельности. Вторичные функции этих категорий проявляются при построении высказываний.

Метафора в аспекте порождения текстов

Метафора относится не только к сфере понимания, она является одним из смыслообразующих механизмов при порождении текстов, что непосредственно связано со способностью метафоры обозначать предмет или явление, видеть его в ином ракурсе, давать ему оценку, выражая к нему своё отношение. С помощью воображения в метафоре соединяется несоединимое, осуществляется своего рода «наведение мостов» в языковой картине мира.

Яркая особенность многих метафорических наименований – компаративность их содержания. При порождении текста важно учитывать, что нередко метафора и сравнение взаимообратимы, что метафору можно развернуть в сравнение. Метафорическое наименование, за исключением некоторых видов когнитивной метафоры (когти тоски), может быть заменено конструкцией, включающей сравнение: золотые волосы -> жёлтые, как золото, волосы; Он настоящий Плюшкин -> Он скуп, как Плюшкин. По наблюдениям В.П. Москвина, в семантическом отношении метафора гораздо богаче сравнения, поэтому при переводе метафоры в сравнение может быть некоторая потеря смысла.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже