Читаем Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие полностью

Для русского языка особенно характерно повышенное внимание к выражению интенсивности. Magn ('очень') – это наиболее универсальный параметр, способный характеризовать слова практически всех частей речи. Слова с предметным значением чаще всего характеризуются с помощью именно этой функции. Функция Magn активно реализуется в речи, что связано с потребностью говорящего к преувеличению, к экспрессии. Напр., дурак – это уже крайняя степень отсутствия ума, но говорящий нередко подключает функцию 'очень' и, усиливая воздействие на адресата, говорит: круглый дурак. Ср. также реализацию данного параметра в словосочетаниях: полная ерунда, дряхлый старик, горький пьяница, лютая ненависть, отъявленный злодей, писаная красавица, закадычный друг, заклятый враг, кромешная тьма, гробовая тишина, ослепительный свет, оглушительный шум, палящий зной, дикий холод, трескучий мороз, наглая ложь, чистая правда, железная дисциплина, волчий аппетит, грубая ошибка, крутой кипяток и др.

Magn, как и другие лексические функции, синтагматически сочетается со словами разных частей речи, ср. Magn (знать) = досконально, Magn (спать) = крепко, Magn (ранить) = тяжело, Magn (белый) = ослепительно, Magn (круглый) = идеально, Magn (здоровый) = абсолютно, Magn (слёзы) = горькие, Magn (честность) = кристальная и т. п.

С выражением интенсивности часто бывает связана оценка. Для выражения положительной и отрицательной оценки предназначены параметры Bon и AntiBon.

Bon имеет значение 'хороший', выражает стандартную похвалу и присоединяется, как и Magn, к именам и глаголам: Bon (терпение) = ангельское, Bon (влияние) = благотворное, Bon (участь) = завидная, Bon (атмосфера) = здоровая, Bon (спать) = сладко, Bon (резать) = аккуратно, Bon (покупать) = дешево, Bon (продавать) = дорого. AntiBon имеет значение 'плохой' и присоединяется также к именам и глаголам: влияние – тлетворное, участь – жалкая, атмосфера – тяжёлая, спать – беспокойно и т. д.

«Оглаголивание» понятий, выраженных существительными

К основным глагольным лексическим параметрам относятся функции Oper, Func0 Func1 и Labor. Чтобы уяснить содержательное существо этих параметров, рассмотрим ситуацию, обозначаемую словом влияние. В этой ситуации принимают участие два действующих лица: А – первый участник, тот, кто влияет, и Б – второй участник, тот, на кого влияют. Ситуация может быть описана и с точки зрения первого участника, и с точки зрения второго участника (конверсия).

Oper – это полувспомогательный глагол, соединяющий название первого или второго участника ситуации в качестве подлежащего с названием самой ситуации (в данном случае – словом влияние) в качестве дополнения. В общем виде Oper1 – это то, что А (обозначенное подлежащим) делает с Б (обозначенным дополнением): влияние – оказывают, любовь – питают, восхищение – испытывают, войну – ведут.

Oper1 соотносится с Oper2. Ср. Oper1: А оказывает влияние на Б; Oper2: Б находится под влиянием А; варианты: Б испытывает влияние А, Б подвергается влиянию А.

Func0 – это полувспомогательный глагол со значением 'иметь место', при котором название ситуации выполняет функцию подлежащего. Этот параметр передаётся глаголами, которые имеют ключевое слово в качестве подлежащего и показывают функционирование того, что названо подлежащим: влияние – имеет место (Имеет место влияние А на В), тишина – царит, война – идёт, задача – стоит, надежда – греет. Func1 – это полувспомогательный глагол, соединяющий название ситуации в качестве подлежащего с названием участника ситуации в качестве дополнения. Func1 (влияние) = исходить от (Влияние на В исходит от A). Func2 (влияние) = распространяться (Влияние А распространяется на В).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки