Читаем Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие полностью

Labor – это полувспомогательный глагол, соединяющий название одного участника ситуации в качестве подлежащего с названием другого участника ситуации в качестве основного дополнения и с названием самой ситуации в качестве второстепенного дополнения. Labor (влияние) = подвергать (А подвергает В своему влиянию).

Данные лексические параметры берут на себя выражение глагольных категорий и выполняют по существу чисто синтаксическую функцию «оглаголивания» существительных. Ср. Oper1 (прием) = оказывать; Oper1 (препятствие) = чинить; Oper2 (прием) = встречать, Oper2 (препятствие) = сталкиваться с…; Func1 (предложение) = поступать (от кого-либо); Func2 (предложение) = касаться (чего-либо), Labor1 (насмешки) = осыпать (кого-либо насмешками) и т. п. Функцию «оглаголивания» существительных выполняет и параметр Copul (связка), представленный такими словами, как быть, служить, являться, доводиться (родственником)и др.

К выражению синтаксической функции «оглаголивания» близок и параметр Real, который представлен глаголами, означающими реализацию того объекта, который назван ключевым словом: ванну и душ – принимают, в бане – моются, квартиру – снимают, телефонный номер – набирают, такси – берут и т. д. Трудность для изучающих русский язык как неродной в этой связи представляет, в частности, тот факт, что в русском языке нет единого способа для оформления идеи использования транспортных средств: такси – берут, но троллейбус, автобус или поезд нельзя взять, на них садятся и едут.

Каузация ситуации и модификация действия

Многие глагольные лексические параметры имеют самостоятельное лексическое значение. Среди них выделяются параметры неучастников ситуации и параметры участников ситуации. К числу параметров неучастников ситуации относятся Caus (каузировать, т. е. 'делать так, что некая ситуация начинает иметь или имеет место'); Liqu (ликвидировать, 'делать так, что ситуация перестает иметь место или не имеет места'. Например, Caus (стоять) = ставить, Caus (сидеть) = посадить; Caus (дом) = построить, Liqu (дом) = разрушить; Caus (слёзы) = вызвать, Liqu (слёзы) = вытереть, смахнуть.

Ср. также ряд словосочетаний: наживать состояние, шить платье, составлять список, формировать правительство, разбивать сквер, снимать фильм, где с помощью абсолютно разных по значению глаголов и существительных выражается одно типовое значение – Caus, т. е. 'делать так, чтобы в результате появилась определённая субстанция'.

Приведём примеры комбинации некоторых параметров при выражении сложных смыслов: CausOper1 (паника) = повергнуть (кого-либо в панику); CausFunc0 (паника) = сеять (панику); Liqu (спать) = будить, LiquOper1 (должность) = освобождать (кого-либо от должности).

Среди глагольных параметров выделяются параметры с фазисным значением, назначение которых – модифицировать действие или состояние: Incep = 'начинать', Fin = 'переставать', Cont = 'продолжать'.

Особенно активно реализуются в речи функции начала и конца действия, процесса или состояния: свет зажёгся, вспыхнул (Incep) – свет погас, померк (Fin); ветер поднялся, налетел (Incep) – ветер стих (Fin); дождь пошёл (Incep) – дождь кончился, перестал (Fin); слёзы появились, показались, навернулись, выступили, заблестели (Incep) – слёзы высохли (Fin). Одинаковый общий смысл (Incep) представлен в следующих примерах: беседа завязалась, восстание вспыхнуло, вопрос возник, интерес появился, ситуация сложилась, скандал разразился. Ср. Fin – заря догорела, интерес пропал, мода прошла, семестр кончился.

В речи нередко выражаются комбинации из разных параметров: IncepMagn (слёзы) = брызнули, потекли, полились; ContOper1 (спокойствие) = сохранять (спокойствие), ContFunc0 (напряженность) = сохраняться, ContFunc0 (запах) = держаться.

Лексические параметры участников ситуации

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки