Читаем Сто стихотворений ста поэтов полностью

Сто стихотворений ста поэтов

"Сто стихотворений ста поэтов" — изборник — антология классических танка, составленный в Японии в первой половине XIII века знаменитым поэтом и философом Фудзивара-но Тэйка и включающий, наряду с шедеврами величайших японских поэтов VIII–XIII веков, также стихотворения малоизвестных поэтов средневековой Японии. Переводы танка снабжены подробными комментариями исторического, библиографического и литературоведческого характера. Книга рассчитана как специалистов — востоковедов, так и на массового читателя.

Антология , сборник , Сборник

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги18+

Сто стихотворений ста поэтов

(Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка)

Император ТЭНДЗИ

627-671

Под циновкамиПрячутся крестьяне отОсенних дождей.Вот и мои рукаваОт росы промокают.


Императрица ДЗИТО

645-702

Вновь весна прошла,И, как обычно, летоБелые шелкаРаскатало на склонахСвятых гор Кагуяма.

КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО

начало VIII века

Горной крестьянкиСлед, свисает косичкаЕё как ветка.А мне в постели этуДолгую ночь коротать?

ЯМАБЭ-НО АКАХИТО

начало VIII века

К заливу ТагоИду по тропе, и тамОткрываютсяБелоснежные снегаВеличавого Фудзи.

САРУМАРУ-ДАЮ

годы жизни неизвестны

Далеко в горахПо красной листве кленовСтупает олень.Я у слышал его крик,Так грустно осень идёт.

ОТОМО-НО ЯКАМОТИ

716-785

Полет сорокиНад радугой небесной,Как мостик в небе.Иней искрится, значит,Ночь ушла без остатка.

АБЭ-НО НАКАМАРО

698-770

Я загляделсяВ небеса. Та самаяЛуна, как роза,Над горою МикасаВ префектуре Касуга.

Монах КИСЭН

начало IX века

Хижина в лесу,Такая убогая.В столице людиМой мир и всю мою жизньЗовут — гора Печали.

ОНО-НО КОМАТИ

начало IX века

Пожухли краскиЛетних цветов, вот и яВглядываюсь в жизньСвою и вижу толькоОсени долгие дожди.

СЕМИМАРУ

годы жизни неизвестны

Где же правда?Друг или враг, все должныПрийти и уйти,Встретиться и расстатьсяУ заставы Холмы встреч.


Советник ТАКАМУРА

802-852

Рыбачья лодка,Скажи друзьям обо мне,Ты же видела,Как я уплывал в странуСотни дальних островов.


Монах ХЭДЗЁ

816-890

Ветры в небесах,Сохраните врата дляБелых облаков!Ещё одно мгновеньеДайте мне насладиться.


Император ЁДЗЭЙ

868-949

Падая с горы,Ручей превращаетсяВ реку Мина, и,Чем глубже её русло,Тем крепче моя любовь.

МИНАМОТО-НО ТОРУ

822-895

Спутались мысли,Но моя любовь к тебеНеизменна, какСложные узоры наРисунках из Митиноку.


Император КОКО

830-887

Ранней весною,На поле ищу цветыТебе в подарок.Рукава моих одеждВымочил выпавший снег.

АРИВАРА-НО ЮКИХИРА

818-893

Мы в разлуке, ноНа вершинах ИнабаПрислушиваюсьК шёпоту горных сосен:Я снова вернусь к тебе.

АРИВАРА-НО НАРИХИРА

825-880

Даже в век боговНе верю, чтобы водыТак отражалиКрасный облик осени,Как гладь реки Тацута.

ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ

умер в 901 году

Волны играютВ заливе Суми, дажеВ эту ночь, когдаВ своих тайных мечтаньяхЯ пробираюсь к тебе.


Госпожа ИСЭ

умерла в 939 году

Звенья тростникаВ Нанива так коротки,Но и на такойКраткий миг мы не встретимся.Ты мне это говоришь?


Принц МОТОЁСИ

890-943

Жизнь потерялаЗначение без тебя.Но мы встретимся,Даже погибнув в волнахУ залива Нанива.


Монах СОСЭЙ

годы жизни неизвестны

Сказала она:«Вернусь через мгновенье»,И я ждал её.Предрассветную лунуДолгие месяцы жду.

ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ

вторая половина IX века

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия