Читаем Сто стихотворений ста поэтов полностью

Холодный ливеньДнём наполнил влагой лес,А из долиныУже подбираетсяК пихтам осенний туман.

КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)

Приписывается императору КОКА

годы жизни неизвестны

Ночь коротка, иУже срезан тот тростник.Мы были вместе.Должна ли теперь отдатьЕму сердце на века?


Принцесса СЁКУСИ

вторая половина XII века

С нитью жемчугаСравнила я свою жизнь.Порвётся — пускай,Ведь с годами ослабну —Не удержу своих тайн.

ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)

Приписывается императору ИНБУ

годы жизни неизвестны

Как ему сказать,Что и у рыбаков изОсима былиВлажны рукава одежд,Но не от слез — от воды.

ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ

1169–1206

В постель в одеждахЛягу зимним вечером.Но согреться мнеТрудно, все слушаю песньСверчка под половицей.


Госпожа САНУКИ

1104–1180

Подводный каменьИ в отлив не бываетСухим. Так моиРукава всегда влажны,Но об этом я молчу.

МИНАМОТО-НО САНЭТОМО

1192–1219

Хочется, чтобыНаш мир был постоянен,Не изменялся,Как след рыбацкой лодки,Плывущей вдоль берега.

ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ

1170–1221

С горы ЁсиноДует холодный ветер.В руинах старойДеревни я слышу, какПлещется ткань на ветру.


Аббат ДЗИЕН

1155–1225

Из монастыряСмотрю на гору Хэи,На этот мир слез.И я — недостойный, ноПрячусь под чёрной рясой.

ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ

1171–1244

Белые цветыСнежинок кружит ветер.А мне кажется,Что это я вверх лечу,Так бела моя старость.


Советник САДАИЭ

ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА

1162–1241

Жгут водорослиВ солеварне в Митсуэ.И моё сердцеТак пылает, — жду встречиС ней, но она не придёт.

ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА

1158–1237

Ветер коснулсяДубовой листвы в Нара —Как священноеОмовение. Знаю,Что лето скоро уйдёт.


Император ГОТОБА

1180–1239

Об одних скорблю,О других печалюсь, иОтчаялся, какПомочь остальным? СноваВижу себя несчастным.


Император ДЗЮНТОКУ

1197–1242

Я помню сотниКаменных глыб, что в стенахМоего дворца,Но вдруг заметил росток —Папоротник на крыше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия