Читаем Сто стихотворений ста поэтов полностью

Его дыханьеСорвало и унеслоЖёлтые листья.Оттого горный ветерЗовут разрушителем?

ОЭ-НО ТИСАТО

начало X века

Гляжу на луну,И печаль проникаетВ самое сердце,Хотя не только ко мнеПришло время осени.

СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ

845-903

Жертвы не принёсТебе, гора Тамуке,Но склон твой листьяКрасные украсили,Как подношенье богам.

ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА

870-932

Стелется лозаНа Холмах свиданий, ноСможет ли онаВозлюбленной показатьТайные пути ко мне.

ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА

880-949

Если бы листьяКленов с гор ОгураИмели сердце,То и они бы ждалиВизит императора.

ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ

877-933

По полю МикаПлывёт свободный потокРеки Изуми,Но свидимся ли ещё,Зачем я так далеко?

МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ

начало X века

Зимняя печальВ горной деревне.Травы и дажеШаги уходящих гостейЗамерзают на глазах.

ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ

годы жизни неизвестны

Я хризантемы,Тронутые инеем,Собрал бы все,Если бы это былоВ моих силах и власти.

МИБУ-НО ТАДАМИНЭ

начало X века

Моя любовь была,Как утренняя луна,Но мы расстались.Теперь я всё сильнееНенавижу свет зари.

САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ

начало X века

Едва лишь зашлаЛуна, как выпавший снегОсветил поляУ селенья ЁсиноБелым ярким рассветом.

ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ

вторая половина IX века

В горном потокеВетер плотину строитИз веток, но лишьКлёна листва так слаба,Чтобы удержать воду.

КИ-НО ТОМОНОРИ

вторая половина IX века

Весною, когдаТак безмятежно небо,Отчего вишниЛепестки рассыпают,Как тревожные мысли?

ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ

вторая половина IX века

Какой старый другСо мной вместе доживётДо моих седин?Лишь сосны Такасаго,Но они бессловесны.

КИ-НО ЦУРАЮКИ

868-945

Глубину сердцаРаспознать не дано мне,Но на родинеАромат сливы тот же,Что и в юные годы.

КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ

первая половина X века

В летних сумерках,Когда опустилась тьма,Я знаю: где-тоНа небе есть приют дляСкитающейся луны.

ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ

начало X века

На летних поляхРассыпал капли росыПроказник ветер.Словно посеял бусыСвоих блестящих семян.


Госпожа УКОН

начало X века

Он меня бросил.Беспокоюсь о том, чтоДо конца своихДней так и останетсяОн клятвопреступником.

МИНАМОТО-НО ХИТОСИ

первая половина X века

На поле средиОпавшей листвы бамбукПробивается,Так и я переполненТайной любовью к тебе.

ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ

умер в 990 году

Как ни скрывал яВлюблённость, но выдалоСекрет мой лицо.И теперь спрашивают:Что так тревожит тебя?

МИБУ-НОТАДАМИ

середина X века

О чувстве моемСлухи вмиг разлетелисьОкрест. Но развеСоседям следует знать,Кого же я полюбил.

КИЁХАРА-НО МОТОСУКЭ

908-990

Рукава влажныОт наших слез, и любовьБудет жить вечно,Пока волны не зальютСосен на горе Суэ.

ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА

905-943

Я встретил тебя.О, если б знал, какиеСильные чувстваОвладеют мной — как будтоЯ в первый раз влюбляюсь.

ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА

909-966

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия