Инспектор был вполне удовлетворен. Быстрота и неотвратимость сурового наказания — в острастку другим охотникам до чужого добра! — это то, что нужно. Дело сдано в архив, можно уезжать. О других делах, задержавших Куросаву в городе, инспектор мне не поведал. Заметил лишь, что когда он разделался и с ними, его настигло новое известие.
Убийство!
И не где-нибудь, а на печально известном острове Девяти Смертей. Убит был никто иной как Ловкач Тиба, не успевший пробыть в ссылке и двух недель.
Убийство значит фуккацу. К кому приходят доклады о подобных происшествиях? Кто будет вести дознание? Не надо обладать мудростью будды, чтобы понять: новое дело попадет в руки службы Карпа-и-Дракона.
Если дух зловредного Тибы перебрался в чужое тело, инспектор желал знать: в чье именно? Не изыщет ли Ловкач лазейку, сбежав с гибельного острова? Да, конечно, с острова не бегут, на то и Девять Смертей. Но и князей обворовывают не каждый день.
Инспектор старался учесть все, даже самое маловероятное.
* * *
На сей раз все по-другому, отметил я, когда Куросава завершил свой рассказ. Никаких тайн, все карты раскрыты. По крайней мере, так дело выглядело на первый взгляд. Впрочем, имея дело с правительственным надзором, ни в чем нельзя быть уверенным до конца.
Былое дело Тэнси? Ямасита Тиба преступник, каких мало, но до многократного перерожденца Тэнси ему — как от Акаямы до Эдо пешком. Фуккацу? На острове, окруженном водой? Под бдительной охраной стражи?! Да, убитый не станет спешить с заявлением, в этом можно не сомневаться. Ничего, разберемся.
В первый раз, что ли?
— Теперь, когда мы понимаем, с чем придется иметь дело, не пора ли пригласить свидетелей? Как думаете, уважаемый Сэки-сан? Они уже здесь?
Господин Сэки был мрачен. Вежливая предупредительность Куросавы не обманула даже меня, а уж мое начальство — и подавно. Здесь и сейчас распоряжался инспектор. Мнением хозяина кабинета он интересовался, лишь соблюдая приличия.
— Да, они здесь. Узнав о вашем прибытии, я велел им ждать.
И старший дознаватель громко возвестил:
— Пусть свидетели войдут!
Похоже, свидетели ждали под дверью — хотя, входя в кабинет, я никого не видел. Иначе как объяснить, что не минуло и трех ударов сердца, как раздвижная дверь отъехала в сторону и в кабинет вошла троица мужчин в серых кимоно с гербами береговой охраны. Увидев нас, они бухнулись на колени. Тут и одного господина Сэки хватило бы с лихвой, а уж если рядом высится гора, вне сомнений, самого высокого ранга...
Я-то ладно, я не в счет. На их месте я бы тоже бухнулся — и лбом в пол.
— Встаньте. Подойдите. Назовите себя.
Инспектор деликатно молчал. Я, понятное дело, тоже.
— Иосикава Кэн, господин! Старшина береговой стражи.
— Сакагути Рюхэй, господин!
— Кимура Со, господин!
— На каком посту служите?
— Второй Восточный, господин! Напротив острова Девяти Смертей.
— Вы прибыли в Акаяму с докладом.
Господин Сэки не спрашивал. Он утверждал. Тем не менее, старшина счел нужным подтвердить:
— Да, господин!
— Кратко изложите суть. Потом я задам вам вопросы.
— Слушаюсь, господин! Три дня назад на острове, где обитают ссыльные, произошло убийство. Начальник поста, господин Яманака, отправил нас в город. Мы добрались до Акаямы сегодня утром — и сразу поспешили к вам.
— Вы уверены, что это было именно убийство?
— Да, господин!
— Вы видели тело?
От меня не укрылось, что старшина вздрогнул. Прежде чем ответить, он проглотил ком, застрявший в горле.
— Да, господин.
— Все видели?
— Только я, господин.
— Тогда вы и рассказывайте. Все по порядку, ничего не упуская. Важна каждая подробность. Вам ясно?
— Да, господин!
4
«Весь остров обыщем!»
— ...убийство, говорите? — рявкнул в смятении старшина. — И где же тело?!
— Тут!
— Рядом!
— Поглядите сами!
Тени у костра принялись махать руками, на что-то указывая. Если ссыльные не врут...
А даже если врут? В любом случае надо удостовериться. Придется высаживаться, с тоской понял Иосикава.
— Всем отойти от берега!
Сунувшиеся было к воде темные фигуры замерли. Принялись карабкаться обратно. Ступать на остров Девяти Смертей отчаянно не хотелось, но служба есть служба. Ссыльные рассчитывают на награду. Они не дураки нападать на стражу. Опасности нет.
Ну, почти нет.
— Причаливаем. На берег сойду я один. Когда я покину лодку, отплывите на это же место и ждите. И глядите в оба! Еще подплывет кто-нибудь, полезет через борт…
— Да, Кэн-сан!
— Сделаем!
— Я быстро.
— Вы это... Поосторожней там.
— Знаю.
Не дожидаясь, пока лодка ткнется носом в прибрежные валуны, Иосикава спрыгнул в воду. Каким-то чудом устоял на ногах; не давая себе растерять решимость, двинулся вперед, оскальзываясь на покатых камнях.
Ф-фух, выбрался. Где лодка?
Ага, отплыла.
Ссыльные не спешили подойти. Толпились шагах в семи. Это хорошо, отметил Иосикава. Это очень хорошо. Он еще не знал, что все остальное — очень плохо. Не знал, но догадывался.
— Показывайте, где тело.
— Сюда, господин.