Although usually she felt disposed to linger in her bed for a period, on this occasion, hearing a noise as though some heavy object had dropped to the floor of the balcony below, and fearing that it might have been a valuable Greek marble recently purchased and more recently temporarily placed, she arose and descended the staircase that led to the balcony. | Обычно она любила немного понежиться в постели, но сейчас внимание ее привлек какой-то странный звук, донесшийся откуда-то снизу, словно что-то тяжелое упало на пол, - я Эйлин, опасаясь за драгоценную греческую статую, которую Фрэнк купил совсем недавно, - ее поставили временно на самом ходу, - тотчас встала и сошла по лестнице. |
Looking around curiously as she walked past the large double doors leading into the main drawing room, she went directly to the newly placed art piece, but found it quite in order. | Пытливо оглядываясь по сторонам, она миновала большие двухстворчатые двери, ведущие в зал, и направилась прямо к новой статуе, но та оказалась цела и невредима. |
Yet, as she turned about to retrace her steps, and as she again approached the doors to the drawing room, she was startled by the presence and appearance of a large black, heavily draped, oblong box, standing in the center of the huge room. | Эйлин повернула назад, но, поравнявшись с дверями зала, вздрогнула и замерла на месте: посреди огромного зала стоял большой длинный ящик, весь задрапированный черным. |
A shivering cold swept across her body, and for the time being she could not move. | Холодная дрожь прошла по телу Эйлин: она стояла, не в силах шевельнуться. |
Then she turned as if to run away, but then, pausing, returned again to the entrance of the room and stood there, amazed and staring. | Потом повернулась, готовая бежать прочь, но передумала и, медленно подойдя к дверям, застыла на пороге, глядя перед собой широко раскрытыми глазами. |
A coffin! | Гроб! |
God! | О боже! |
Cowperwood! | Каупервуд! |
Her husband! | Ее муж! |
Cold and dead! | Хладный труп, мертвец! |
And he had come to her, although she had refused to go to him when he was alive! | Он все же пришел к ней, хотя она отказывалась прийти к нему, когда он был жив! |
With trembling and remorseful steps she walked forward to gaze on his cold and death-stilled body. | Ноги у нее подкашивались, когда, полная раскаяния, она подошла посмотреть на его скованное смертью, бездыханное тело. |
The high forehead! | Какой высокий лоб! |
The distinguished, well-shaped head! | Какая благородная, красивая голова! |
The smooth brown hair, even at this time not gray! The impressive features, all of which were so familiar to her! | Волнистые каштановые волосы, почти не тронутые сединой... Как знакомы ей эти резкие, властные черты! |
The whole figure suggesting power, thought, genius, which the world had so readily recognized in him from the beginning! | Весь его облик говорит о силе, о незаурядном уме, которые весь мир бесспорно признавал за ним! |
And she had refused to go to him! | А она отказалась прийти к нему! |
She stood stiffly, inwardly regretting something-his own errors and hers. | Эйлин стояла, словно окаменев. Как жаль, что так сложилась жизнь - и он совершил немало ошибок, да и она тоже. |