But I cannot forget the Aileen who helped me through my prison days in Philadelphia. | Но я не могу забыть ту Эйлин, которая помогла мне пережить дни заключения в филадельфийской тюрьме. |
Yet it will not help me now, or either of us, to say I am sorry. | Впрочем, что толку сожалеть - ни мне, ни тебе не станет от этого легче. |
But somehow, I feel that in the depths of your heart you will forgive me, once I am gone. | Но почему-то я чувствую, что в глубине души ты все простишь мне, когда меня не станет. |
Also it comforts me to know that you will be taken care of. | И я рад, что ты ни в чем не будешь нуждаться. |
I have arranged for all that, as you know. | Ты знаешь, я все для этого сделал. |
So now, good-by, Aileen! | Итак, прощай, Эйлин! |
No more evil thoughts from your Frank, no more ever! | Больше твой Фрэнк не будет тебе досаждать -никогда". |
A conclusion on his part which caused Aileen to go forward to the casket and take his hands and kiss them. | Дочитав до конца, Эйлин подошла к гробу, взяла руки Каупервуда в свои и поцеловала. |
And then, after gazing at him for a moment, she turned and hurried away. | Она постояла еще минуту, пристально всматриваясь в его лицо, потом повернулась и выбежала из зала. |
However, a few hours later, Carr, having been the recipient, through Jamieson and others, of various requests, was compelled to consult with Aileen concerning procedure in connection with the burial. | Несколько часов спустя Карр, которого через Джемисона и других приближенных Каупервуда засыпали вопросами о похоронах, вынужден был обратиться к Эйлин за распоряжениями. |
The requests for permission to attend were so numerous that finally Carr was forced to bring forward a list of names, so long a list that it caused Aileen to say: | Желающих присутствовать на церемонии оказалось очень много, и Карру пришлось составить для Эйлин список, который получился очень длинным. Увидев его. Эйлин воскликнула: |
"Oh, let them come! | - Пусть приходят! |
What harm can it do now? | Вреда от этого уже не будет! |
Let Mr. Jamieson and Mr. Cowperwood's son and daughter arrange everything as they please. | Пусть мистер Джемисон и дети мистера Каупервуда делают все, что хотят. |
I will keep to my room, as I am not well enough to help in any way." | Я буду у себя в комнате - я нездорова и ничем не могу им помочь. |
"But, Mrs. Cowperwood, wouldn't you be willing to have a minister present to pronounce the last rites?" asked Carr, a suggestion that had been made by Dr. James, but which fitted Carr's religious nature. | - Но, миссис Каупервуд, разве вы не хотели бы пригласить священника, чтоб он произнес надгробное слово?- спросил дворецкий. (Эту мысль подал доктор Джемс, и она пришлась по душе набожному Карру.) |
"Oh, yes, let one come. | - Ах, да, позовите кого-нибудь. |
It can do no harm," said Aileen, as her thoughts wandered back to the extreme religiosity of her parents. | Это не повредит, - сказала Эйлин; в эту минуту ей вспомнились ее родители, люди до крайности религиозные. |