And the endless, almost inhuman storms that had come and gone between them. | А сколько было между ними диких ссор, которые, как порывы бури, налетали снова и снова. |
And yet, here he was, at home at last! | И все же - вот он здесь, наконец-то дома! |
At home! | Дома! |
But then suddenly, the strangeness, the mystery, the final defiance of her will, emphasized by his being here, aroused her to anger. | Внезапно ее охватил гнев: непонятно, загадочно -как же это он оказался здесь вопреки ее воле? |
Who had brought him, and how? | Кто и как принес его сюда? |
At what hour? | Когда? |
For only the previous evening, she, by her orders and commands to the servants, had barred all doors. | Ведь только накануне вечером она приказала слугам запереть все двери. |
Yet here he was! | И вот он здесь! |
Obviously, his, not her, friends and servants must have collaborated to have done this for him. | Разумеется, его, а не ее друзья и слуги объединились, чтобы сделать это для него. |
And so plainly now, all would be anticipating a change of attitude on her part, and if so, all the customary and formal last rites due to any such distinguished man. | А теперь, конечно, все рассчитывают, что она уступит, изменит своему слову, и значит, Каупервуд будет похоронен с почетом, как и подобает выдающемуся человеку. |
In other words, he would have won. | Иными словами, победа останется за ним. |
It would appear as though she had altered her views and condoned his unfettered self-directing actions. | Как будто она отказалась от своего мнения и простила мужу то, что он жил как хотел, ни с кем не считаясь! |
But no, never should they do this to her! | Ну нет, им не удастся провести ее! |
Insulted and triumphed over to the very last; Never! | До последней минуты терпеть унижения и оскорбления? Ни за что! |
And yet, even as she declared her defiance to herself, there he lay, and even as she gazed on him, there was the sound of footsteps behind her, and as she turned her head, Carr, the butler, approached, a letter in his hand, saying: | А все же, наперекор ее гневному вызову - вот он тут, перед ней!.. Эйлин все еще глядела на него, когда сзади раздались шаги, - она обернулась: дворецкий Карр шел к ней с письмом в руке. |
"Madam, this has just been delivered at the door for you." | - Это только что принесли для вас, сударыня, -сказал он. |
And although at first she gestured as if to wave him away, he had no more than turned his back, when she exclaimed: | Эйлин махнула рукой, приказывая ему уйти, но не успел дворецкий повернуться, как она крикнула ему вслед: |
"Give it to me!" | - Дайте сюда! |
And then, tearing it open, she read: | И, вскрыв конверт, она прочла: |
Aileen, I am dying. | "Эйлин, я умираю. |
When this reaches you, I will be no more. | Когда эти строки дойдут до тебя, меня уже не будет. |
I know all my sins and all those you charge me with, and I blame only myself. | Я знаю, что я виноват, и знаю, в чем ты меня обвиняешь, и во всем виню только себя. |