Читаем Столкновение миров полностью

— Мне кажется, что мои ноги попали в какую-то дурацкую западню, — сказал Ричард, и Джек подумал, что он понимал это достаточно хорошо… но не до глубины ощущений Ричарда. Здесь требовалось больше понимания, чем было у него. Целый отрезок детства Ричарда развернулся, прогорел перед ним, вывернутый наружу. Разрушенная железная дорога и умершая станция с выбитыми стеклами показались Ричарду кошмарной пародией на них самих, самым горьким разочарованием в свете того, что он узнал или понял о своем отце. Чистая жизнь Ричарда, почти такая же, как и у Джека, стала распадаться на части, на Территории. Ричард почти совсем не был подготовлен к подобной трансформации.

2

За все, что он рассказал Ричарду о Талисмане, Джек мог присягнуть: это была чистая правда — Талисман знал, что они приближаются. Он начал ощущать это, когда увидел сияющую афишу с фотографией матери. Теперь это ощущение усилилось, стало более мощным и обостренным. Это было похоже, как если бы огромное животное проснулось где-то на расстоянии пары миль, и его дыхание заставило воздух вибрировать… или, как будто, каждая лампочка внутри стоэтажного здания, стоящего где-то за горизонтом, только что зажглась, посылая достаточно света, чтобы он достиг звезд… или как будто кто-то включил самый большой в мире магнит, который притягивал железные заклепки на ремне Джека, бренчащую мелочь в карманах его брюк, и этот странный привкус на губах, и он не успокоится, пока не приведет его в самое свое сердце. Это огромное животное дышало, эта внезапная и сильная иллюминация, этот магнит притягивал его — все это эхом отдавалось в груди Джека. Что-то здесь, в направлении Понт Венути, желало Джека Сойера. Единственное, что Джек Сойер знал о предмете, так страстно зовущем его, это то, что он был огромен. Ни одна маленькая вещь в мире не могла обладать такой огромной силой. Размерами оно было со слона, а скорее всего, с огромный город.

И Джек сомневался в своей способности удержать в руках нечто настолько монументальное. Талисман томился в заключении в таинственном и зловещем старом отеле; возможно, что он был упрятан там не только от злых рук, а частично и потому, что его очень трудно удержать любому человеку, невзирая на намерения. «Возможно, — размышлял Джек, — Джейсон был единственным, кто был способен унести его, способен обращаться с ним, не причинив вреда ни себе, ни самому Талисману». Ощущая мощь и силу его призыва, Джек мог только надеяться, что он не оплошает перед Талисманом.

— «Ты поймешь, Риччи», — заговорив, Ричард удивил его. Его голос был глух и тих. — Мой отец сказал это. Он сказал, что я пойму. «Ты поймешь, Риччи».

Вдобавок к ранам вокруг рта, теперь Ричард обзавелся целой коллекцией зловещих прыщиков, усеявших его лоб и виски. Казалось, что целый рой насекомых устроил под кожей его лица свое жилище и проделал множество ходов. На какую-то долю секунды Джек увидел перед собой Ричарда Слоута в то утро, когда он ворвался к нему через окно комнаты в колледже. Ричард Слоут тогда был в своих неизменных очках, плотно сидящих на переносице, и аккуратно заправленном в брюки свитере. Может ли когда-нибудь вернуться этот до безумия корректный и безупречный мальчик?

— Я все еще могу идти сам, — произнес Ричард. — Но что он подразумевал на самом деле? Неужели это понимание, которое предполагалось мне получить, или еще какого черта…?

— У тебя какое-то новое выражение лица, — заметил Джек. — Хочешь немного отдохнуть?

— Теперь, — все также глухо произнес Ричард, — я чувствую эту сыпь. Кажется, на спине у меня творится то же самое.

— Давай, я посмотрю, — ответил Джек. Ричард остановился прямо на середине дороги, послушный, как собака. Он закрыл глаза и глубоко вдыхал воздух через рот. Красные пятна сверкали на его лбу и висках. Джек обошел его и встал сзади. Поднял куртку, задрал подол грязной, когда-то голубой, рубашки. Здесь прыщики были меньше, не такие устрашающие, они покрывали всю спину Ричарда, похожие на точечки.

Ричард удручающе вздохнул.

— У тебя они и на спине, но все не так уж и плохо, — сказал Джек.

— Благодарю, — ответил Ричард. Он вздохнул и поднял голову вверх. Вверху серое небо казалось таким тяжелым, что могло сокрушить землю. Океан разбивался о скалы. — Осталась пара миль, правда. Я пройду их.

— Я понесу тебя на спине, если будет нужно, — сказал Джек, не желая того и вынося себе приговор, что Ричарда уже давно нужно было нести.

Ричард покачал головой и безуспешно попытался заправить рубашку в брюки.

— Иногда мне кажется, что я… иногда мне кажется, что я не смогу…

— Мы собираемся войти в эту гостиницу, Ричард, — произнес Джек, опустив руку на плечо Ричарда и слегка подталкивая его вперед. — Ты и я. Вместе. Я не имею ни малейшего представления о том, что произойдет, когда мы войдем, но ты и я войдем туда. Неважно, кто будет пытаться остановить нас. Помни об этом.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже