«Действительно, интересная ситуация!» — подумал Марлоу. Но на самом деле он разделял уверенность Николсона в том, что сможет выдернуть Аллэйра с корабля, как занозу из большого пальца, и эта мысль его ничуть не беспокоила.
А что касается долга страны перед ним, он также был уверен, что «Плимутский приз» можно будет заставить многократно погасить этот долг.
Глава 3
— Эдизабет. — произнес Мэтью Уилкенсон, самоуверенно улыбаясь. — Можно мне пригласить вас на танец?
— Миссис Тинлинг.
— Прошу прощения?
— Обращайтесь ко мне миссис Тинлинг. Вы позволяете себе большие вольности, сэр.
— О, миссис Тинлинг, не так ли? - Элизабет почувствовала, как ее гнев и отвращение возрастают пропорционально широкой ухмылке Уилкенсона. — Вашего мужа нет уже почти два года, и вы, сударыня, больше не носите траура.
— В трауре я или нет, сэр, это не повод для невежливого обращения.
— Простите меня, миссис Тинлинг. - Уилкенсон низко поклонился в пояс. — Можно мне потанцевать с вами, миссис Тинлинг?
— Я чувствую себя неважно от этой жары, мистер Уилкенсон, и думаю, что не смогу станцевать пару следующих танцев.
Уилкенсон выпрямился, и посмотрел ей в глаза. Выражение его лица приняло совершенно иной более высокомерный, и самодовольный вид. — Нет, я не собираюсь потакать вашим играм со мной. Я устал от этого.
— Я не понимаю, о каких играх вы говорите, сэр. Я не хочу танцевать.
— А я думаю, что в ваших же интересах не конфликтовать со мной.
— О, правда? И вы думаете, что раз Тинлинги и Уилкенсоны были когда-то друзьями, я вам чем-то обязана? Вы считаете своим долгом подчинить меня своим низменным прихотям?
Уилкенсон долго смотрел на нее: — Долгом? Нет, никакого долга у меня нет. Но, возможно, будет. Ваше положение в этой колонии шаткое. Вы это знаете. И деваться вам некуда. Знаете, я часто переписывался с Уильямом Тинлингом после смерти его отца. Он многое мне рассказал. Так что я предлагаю вам рассмотреть возможность… угодить мне.
— Или что?
— Или вы найдете свое положение совершенно несостоятельным. Мне не хотелось бы потакать слухам, распространяемым за границей, и я думаю, что, возможно, лучше всего предотвратить их, заключив союз между нами.
Элизабет выдержала его ненавистный взгляд. Мэтью Уилкенсон начал так говорить с ней еще за шесть месяцев до сегодняшнего дня. Тогда он, скорее всего, просто желал переспать с ней, не более того. Она видела его животное влечение во всех его формах и понимала, что он хотел от нее.
Теперь же все было иначе. Теперь это было низкое побуждение, смешанное с подавленной гордостью и потребностью обладать тем, в чем ему было отказано. Уилкенсоны, как и Тинлинги, не привыкли к отказам. Это сводило их с ума.
И, в конце концов, он должен был выиграть. Они оба это знали. Он мог сделать ее жизнь в колонии невыносимой. Она не могла вернуться в Лондон, и даже тех денег, которые она получила от продажи плантации, не хватило бы, чтобы обосноваться в каком-нибудь другом городе, как незамужней женщине пусть даже вдове, путешествовавшей одной. Она могла объявить ему войну, но, в конце концов, он овладеет ею, и чем дольше она продержится, тем больше он заставит ее заплатить.
— Хорошо, сэр. Только один танец, — сказала она сквозь стиснутые зубы. Она протянула руку, чтобы он взял ее и пошла с ним танцевать.
— Ты что, наслаждаешься танцами? — спросил Марлоу Бикерстаффа, когда они с губернатором вернулись в бальный зал.
— Нет.
— О, а мне показалось, что да.
Бикерстафф фыркнул в ответ: — Как прошла твоя встреча с губернатором? — спросил он равнодушным тоном, но Марлоу знал, что его снедает любопытство.
— Отлично. Взгляни туда. Это, кажется, Мэтью Уилкенсон.., тот с кем танцует миссис Тинлинг?
— Да, кажется, так оно и есть. Так, что же сказал губернатор?
— Он освободил Аллэйра от ответственности и попросил меня взять на себя командование «Плимутским призом» … Я всегда подозревал, что между миссис Тинлинг и этим молодым придурком Уилкенсоном какая-то неприязнь. Уверен, что ей не хочется с ним танцевать?
— Губернатор поручил тебе командование морской охраной? — спросил Бикерстафф. В его голосе прозвучало недоверия больше, чем Марлоу когда-либо слышал от него. — Сместил с должности королевского офицера? Это что, из-за того серебра?
— За это и за многое другое, — ответил Марлоу, не сводя глаз с танцующих. — Согласись, что Аллэйр вряд ли подходит на роль капитана королевского корабля… Это первый танец, который они танцуют?
— Да. И миссис Тинлинг, похоже, не слишком стремилась танцевать с ним, ты, без сомнения, обрадуешься, услышав это. Итак, ты получил должность королевского офицера? Капитана военного корабля?
— Поскольку губернатор имеет все права на это, то да. Возможно, это будет временно, но да, я теперь стану офицером.
При этом Бикерстафф даже улыбнулся. — Ну, это какая-то ирония судьбы, не так ли?
— Совершенно не понимаю,в чем ирония.
— Но скажи мне, не кажется ли тебе огромным совпадением, что серебро Николсона оказывается на твоем столе, а через неделю губернатор приходит к тебе отобедать. Ты вполне уверен, что это была случайность?