Читаем Страхолюдие(СИ) полностью

Аливарес махнул рукой замешкавшемуся американцу. - Мистер Кармайн не останавливайтесь. Ступайте внутрь; мы скоро будем. - Теперь его взгляд пал на доктора. - Задача состоит в том, чтобы помочь мне вскарабкаться на забор - я намерен проследить за действиями дикарей. Мне любопытно, куда они там подевались?

Внутренний интерьер замка был способен повергнуть в изумление любого, даже самого избалованного роскошью человека. Вбежав во входную дверь люди очутились в необъятном холле, который занимал большую часть всего первого этажа. Коктейль из красных, черных и белых тонов подчеркивал изысканность вкуса неведомого хозяина. Причем, сочетание красного и черного вторило о его таинственности и экстравагантности.

По центру помещения, на равном расстоянии друг от друга и от стен, сродни Колоссу Родосскому возвышались чудные колонны. Количеством их было шесть, и располагались они в две шеренги. А восторгало именно то, что сечением опоры выглядели не традиционно круглые или многогранные; здесь пребывало шесть семиметровых античных атланта! Их мощные тела редкий мастер изваял из гранита в черно-белую брызгу. Эти богатыри, на своих могучих плечах держали не менее внушительных размеров балки перекрытия, облицованные полированной яшмой и колотыми кристаллами бирюзы. А постаментами статуям служили огромные черепахи, которых, каменных дел мастер воплотил в сияющем черном мраморе. Феноменальное зрелище захватывало дух! Без оглядки на погоню и страх гости просто приросли к полу, изучая широко раскрытыми глазами магическое зрелище роскоши.

С правой стороны ввысь взметнулась изящная лестница, чьи удивительные, и до селе невиданные формы, выдуманные неординарной фантазией художника, не входили ни в какое сравнение с тем, чем доводилось пользоваться ранее. При первом, беглом осмотре эта конструкция могла показаться каркасом строящегося судна, коих господа могли наблюдать великое множество на верфях в Бансутуре или Альплаццо-Белло. Но, всмотревшись внимательнее, становится очевидным иное сходство... сходство со скелетом человека. Большие позвонки служат ни чем иным как ступенями, а расползающиеся в разные стороны ребра, самыми натуральными, анатомически правильно изогнутыми балясами. А наверху, где экстравагантная лестница упирается в стеновое ограждение второго этажа, входная дверь оформлена в виде анфаса черепа; чья выдвинутая нижняя челюсть служит весьма оригинальным балкончиком. Из того же мореного дуба, по всему периметру огромной залы были устроены резные панели. Тут, вместо банальных филенок красовались барельефные изображения сцен из битв тевтонских рыцарей и русских богатырей.

Если стены и статуи - колонны безукоризненно воплотились в отшлифованном до зеркального блеска черном граните и мраморе, а дверные и оконные откосы в красном камне, то плиты покрытия пола пестрели белым, с дымчатыми разводами мрамором.

Вдоль окон, завешенных бордовыми штофными занавесями, тянулась шеренга больших дубовых кадок, в коих произрастали лимонные, мандариновые и померанцевые деревья.

В самом эпицентре комнаты, громоздясь между атлантами добротностью и нерушимостью, покоился могучий стол, длиной более пяти, а шириной порядка двух метров. Тут же, в гарнитуре, находилось несметное количество стульев, исполненных в том же массивном готическом стиле; с высокими резными спинками и замысловато выгнутыми подлокотниками. Весь этот столовый ансамблю неизвестный умелец воплотил в эбеновом (черном) дереве, с некоторыми, придающими элегантность, грабовыми (белыми) элементами.

Полы были щедро усланы персидскими и турецкими коврами ручной работы - с ярко красными орнаментами. Стены изобиловали картинами и гобеленами венецианских и французских художников. Большие напольные канделябры громоздились гнутым серебром, а настольные подсвечники филигранью золота. Так же золотые каминные часы с платиновыми херувимами могли оказаться не по карману многим состоятельным господам Лондона или Парижа. Впрочем, и сам камин в малахитовых изразцах да жемчужном перламутре - если уж на то пошло - по своему великолепию уже являлся произведением искусства. Лондонская знать, аристократы, и вообразить себе не могли, что на острове дикого безмозглого стада варваров, можно столкнуться с роскошью европейских королей. Их восхищенное молчание нарушили возгласы появившихся графа и доктора.

- Господа мы здесь в полной безопасности! - Радостно изрек Аливарес, и люди теперь оттаяли.

- Что же, дикари сбежали?

- Ну-у, милая Саррита, сие был бы венец мечтаний. - Взмахнул рукой Тилобиа. - Папуасы столпились у подножия каменной лестницы.

Засецкая нахмурилась. - Значит они рядом? В таком случае мне не понятно ваше веселье.

-Баронесса, вы не поняли: Дикари не всходят по гранитной лестнице. - Доктор кивнул на графа. - Господин Аливарес только что наблюдал с забора - папуасы боятся сюда приближаться.

- Да-да, - поддержал граф, - вероятно, их останавливает какое-то табу.

Американец тронул Тилобиа за плечо. - Но ведь и мы не можем покинуть это место, пока там дикари.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Фантастика: прочее / Современные любовные романы