Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

The phial, to which I next turned my attention, might have been about half full of a blood-red liquor, which was highly pungent to the sense of smell and seemed to me to contain phosphorus and some volatile ether.Флакончик, которым я занялся в следующую очередь, был наполнен до половины кроваво-красной жидкостью она обладала резким душным запахом и, насколько я мог судить, имела в своем составе фосфор и какой-то эфир.
At the other ingredients I could make no guess.Что еще входило в нее, сказать не могу.
The book was an ordinary version book and contained little but a series of dates.Тетрадь была самой обыкновенной тетрадью и не содержала почти никаких записей, кроме столбика дат.
These covered a period of many years, but I observed that the entries ceased nearly a year ago and quite abruptly.Они охватывали много лет, но я заметил, что они резко обрывались на числе более чем годовой давности.
Here and there a brief remark was appended to a date, usually no more than a single word: "double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries; and once very early in the list and followed by several marks of exclamation, "total failure!!!"Иногда возле дат имелось какое-нибудь примечание, чаще всего одно слово. "Удвоено" встречалось шесть или семь раз на несколько сот записей, а где-то в самом начале с тремя восклицательными знаками значило "Полнейшая неудача!!!"
All this, though it whetted my curiosity, told me little that was definite.Все это только раздразнило мое любопытство, но ничего не объяснило.
Here were a phial of some salt, and the record of a series of experiments that had led (like too many of Jekyll's investigations) to no end of practical usefulness.Передо мной был флакончик с какой-то тинктурой, пакетики с какой-то солью и записи каких-то опытов, которые (подобно подавляющему большинству экспериментов Джекила) не дали практических результатов.
How could the presence of these articles in my house affect either the honour, the sanity, or the life of my flighty colleague?Каким образом присутствие этих предметов в моем доме могло спасти или погубить честь, рассудок и жизнь моего легкомысленного коллеги?
If his messenger could go to one place, why could he not go to another?Если его посланец может явиться в один дом, то почему не в другой?
And even granting some impediment, why was this gentleman to be received by me in secret?И даже если на то действительно есть веская причина, то почему я должен хранить этот приход в тайне?
The more I reflected the more convinced I grew that I was dealing with a case of cerebral disease; and though I dismissed my servants to bed, I loaded an old revolver, that I might be found in some posture of self-defence.Чем больше я ломал над этим голову, тем больше убеждался, что единственное объяснение следует искать в мозговом заболевании. Поэтому, хотя я и отпустил слуг спать, но тем не менее зарядил свой старый револьвер, чтобы иметь возможность защищаться.
Twelve o'clock had scarce rung out over London, ere the knocker sounded very gently on the door.Не успел отзвучать над Лондоном бой часов, возвещавший полночь, как раздался чуть слышный стук дверного молотка.
I went myself at the summons, and found a small man crouching against the pillars of the portico.Я сам пошел открыть дверь и увидел, что к столбику крыльца прижимается человек очень маленького роста.
"Are you come from Dr. Jekyll?" I asked.- Вы от доктора Джекила? осведомился я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги