The phial, to which I next turned my attention, might have been about half full of a blood-red liquor, which was highly pungent to the sense of smell and seemed to me to contain phosphorus and some volatile ether. | Флакончик, которым я занялся в следующую очередь, был наполнен до половины кроваво-красной жидкостью она обладала резким душным запахом и, насколько я мог судить, имела в своем составе фосфор и какой-то эфир. |
At the other ingredients I could make no guess. | Что еще входило в нее, сказать не могу. |
The book was an ordinary version book and contained little but a series of dates. | Тетрадь была самой обыкновенной тетрадью и не содержала почти никаких записей, кроме столбика дат. |
These covered a period of many years, but I observed that the entries ceased nearly a year ago and quite abruptly. | Они охватывали много лет, но я заметил, что они резко обрывались на числе более чем годовой давности. |
Here and there a brief remark was appended to a date, usually no more than a single word: "double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries; and once very early in the list and followed by several marks of exclamation, "total failure!!!" | Иногда возле дат имелось какое-нибудь примечание, чаще всего одно слово. "Удвоено" встречалось шесть или семь раз на несколько сот записей, а где-то в самом начале с тремя восклицательными знаками значило "Полнейшая неудача!!!" |
All this, though it whetted my curiosity, told me little that was definite. | Все это только раздразнило мое любопытство, но ничего не объяснило. |
Here were a phial of some salt, and the record of a series of experiments that had led (like too many of Jekyll's investigations) to no end of practical usefulness. | Передо мной был флакончик с какой-то тинктурой, пакетики с какой-то солью и записи каких-то опытов, которые (подобно подавляющему большинству экспериментов Джекила) не дали практических результатов. |
How could the presence of these articles in my house affect either the honour, the sanity, or the life of my flighty colleague? | Каким образом присутствие этих предметов в моем доме могло спасти или погубить честь, рассудок и жизнь моего легкомысленного коллеги? |
If his messenger could go to one place, why could he not go to another? | Если его посланец может явиться в один дом, то почему не в другой? |
And even granting some impediment, why was this gentleman to be received by me in secret? | И даже если на то действительно есть веская причина, то почему я должен хранить этот приход в тайне? |
The more I reflected the more convinced I grew that I was dealing with a case of cerebral disease; and though I dismissed my servants to bed, I loaded an old revolver, that I might be found in some posture of self-defence. | Чем больше я ломал над этим голову, тем больше убеждался, что единственное объяснение следует искать в мозговом заболевании. Поэтому, хотя я и отпустил слуг спать, но тем не менее зарядил свой старый револьвер, чтобы иметь возможность защищаться. |
Twelve o'clock had scarce rung out over London, ere the knocker sounded very gently on the door. | Не успел отзвучать над Лондоном бой часов, возвещавший полночь, как раздался чуть слышный стук дверного молотка. |
I went myself at the summons, and found a small man crouching against the pillars of the portico. | Я сам пошел открыть дверь и увидел, что к столбику крыльца прижимается человек очень маленького роста. |
"Are you come from Dr. Jekyll?" I asked. | - Вы от доктора Джекила? осведомился я. |