"There it is, sir," said I, pointing to the drawer, where it lay on the floor behind a table and still covered with the sheet. | - Вот он, сэр, сказал я, указывая на ящик, который стоял на полу позади стола, все еще накрытый простыней. |
He sprang to it, and then paused, and laid his hand upon his heart: I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws; and his face was so ghastly to see that I grew alarmed both for his life and reason. | Незнакомец бросился к нему, но вдруг остановился и прижал руку к сердцу. Я услышал, как заскрежетали зубы его сведенных судорогой челюстей, а лицо так страшно исказилось, что я испугался за его рассудок и даже за жизнь. |
"Compose yourself," said I. | - Успокойтесь, сказал я. |
He turned a dreadful smile to me, and as if with the decision of despair, plucked away the sheet. | Он оглянулся на меня, раздвинув губы в жалкой улыбке, и с решимостью отчаяния сдернул простыню. |
At sight of the contents, he uttered one loud sob of such immense relief that I sat petrified. | Увидев содержимое ящика, он испустил всхлипывающий вздох, полный такого невыразимого облегчения, что я окаменел. |
And the next moment, in a voice that was already fairly well under control, | А затем, уже почти совсем овладев своим голосом, он спросил: |
"Have you a graduated glass?" he asked. | - Нет ли у вас мензурки? |
I rose from my place with something of an effort and gave him what he asked. | Я встал с некоторым усилием и подал ему просимое. |
He thanked me with a smiling nod, measured out a few minims of the red tincture and added one of the powders. | Он поблагодарил меня кивком и улыбкой, отмерил некоторое количество красной тинктуры и добавил в нее один из порошков. |
The mixture, which was at first of a reddish hue, began, in proportion as the crystals melted, to brighten in colour, to effervesce audibly, and to throw off small fumes of vapour. | Смесь, которая была сперва красноватого оттенка, по мере растворения кристаллов начала светлеть, с шипением пузыриться и выбрасывать облачка пара. |
Suddenly and at the same moment, the ebullition ceased and the compound changed to a dark purple, which faded again more slowly to a watery green. | Внезапно процесс этот прекратился, и в тот же момент микстура стала темно-фиолетовой, а потом этот цвет медленно сменился бледно-зеленым. |
My visitor, who had watched these metamorphoses with a keen eye, smiled, set down the glass upon the table, and then turned and looked upon me with an air of scrutiny. | Мой посетитель, внимательно следивший за этими изменениями, улыбнулся, поставил мензурку на стол, а затем пристально посмотрел на меня. |
"And now," said he, "to settle what remains. | - А теперь, сказал он, последнее. |
Will you be wise? will you be guided? will you suffer me to take this glass in my hand and to go forth from your house without further parley? or has the greed of curiosity too much command of you? | Может быть, вы будете благоразумны? Может быть, вы послушаетесь моего совета и позволите мне уйти из вашего дома с этой мензуркой в руке и без дальнейших объяснений? Или ваше любопытство слишком сильно? |
Think before you answer, for it shall be done as you decide. | Подумайте, прежде чем ответить, ведь как вы решите, так и будет. |