Rather, as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature that now faced me-something seizing, surprising and revoltingthis fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it; so that to my interest in the man's nature and character, there was added a curiosity as to his origin, his life, his fortune and status in the world. | Напротив, в самой сущности стоявшего передо мной незнакомца чувствовалось что-то ненормальное и уродливое что-то завораживающее, жуткое и гнусное, и такое облачение гармонировало с этим впечатлением и усиливало его. Поэтому меня заинтересовали не только характер и натура этого человека, но и его происхождение, образ его жизни, привычки и положение в свете. |
These observations, though they have taken so great a space to be set down in, were yet the work of a few seconds. | Эти наблюдения, хотя они и занимают здесь немало места, потребовали всего нескольких секунд. |
My visitor was, indeed, on fire with sombre excitement. | К тому же моего посетителя, казалось, снедало жгучее нетерпение. |
"Have you got it?" he cried. | - Он у вас? вскричал он. |
"Have you got it?" | У вас? |
And so lively was his impatience that he even laid his hand upon my arm and sought to shake me. | Его лихорадочное возбуждение было так велико, что он даже схватил меня за плечо, словно собираясь встряхнуть. |
I put him back, conscious at his touch of a certain icy pang along my blood. | Я отстранил его руку, почувствовав, что от этого прикосновения по моим венам прокатилась ледяная волна. |
"Come, sir," said I. | - Простите, сэр, сказал я. |
"You forget that I have not yet the pleasure of your acquaintance. | Вы забываете, что я еще не имею чести быть с вами знакомым. |
Be seated, if you please." | Будьте добры, присядьте. |
And I showed him an example, and sat down myself in my customary seat and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient, as the lateness of the hour, the nature of my preoccupations, and the horror I had of my visitor, would suffer me to muster. | И я показал ему пример, опустившись в свое кресло так, словно передо мной был пациент, и стараясь держаться естественно, насколько это позволяли поздний час, одолевавшие меня мысли и тот ужас, который внушал мне мой посетитель. |
"I beg your pardon, Dr. Lanyon," he replied civilly enough. | - Прошу извинения, доктор Лэньон, ответил он достаточно учтиво. |
"What you say is very well founded; and my impatience has shown its heels to my politeness. | Ваш упрек совершенно справедлив мое нетерпение забежало вперед вежливости. |
I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; and I understood ..." | Я пришел к вам по просьбе вашего коллеги доктора Г енри Джекила в связи с весьма важным делом насколько я понял... |
He paused and put his hand to his throat, and I could see, in spite of his collected manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria-"I understood, a drawer ..." | Он умолк, прижав руку к горлу, и я заметил, что, несмотря на свою сдержанность, он лишь с трудом подавляет припадок истерии. Насколько я понял... ящик... |
But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own growing curiosity. | Но тут я сжалился над мучительным нетерпением моего посетителя, а может быть, и над собственным растущим любопытством. |