Читаем Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

Rather, as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature that now faced me-something seizing, surprising and revoltingthis fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it; so that to my interest in the man's nature and character, there was added a curiosity as to his origin, his life, his fortune and status in the world.Напротив, в самой сущности стоявшего передо мной незнакомца чувствовалось что-то ненормальное и уродливое что-то завораживающее, жуткое и гнусное, и такое облачение гармонировало с этим впечатлением и усиливало его. Поэтому меня заинтересовали не только характер и натура этого человека, но и его происхождение, образ его жизни, привычки и положение в свете.
These observations, though they have taken so great a space to be set down in, were yet the work of a few seconds.Эти наблюдения, хотя они и занимают здесь немало места, потребовали всего нескольких секунд.
My visitor was, indeed, on fire with sombre excitement.К тому же моего посетителя, казалось, снедало жгучее нетерпение.
"Have you got it?" he cried.- Он у вас? вскричал он.
"Have you got it?"У вас?
And so lively was his impatience that he even laid his hand upon my arm and sought to shake me.Его лихорадочное возбуждение было так велико, что он даже схватил меня за плечо, словно собираясь встряхнуть.
I put him back, conscious at his touch of a certain icy pang along my blood.Я отстранил его руку, почувствовав, что от этого прикосновения по моим венам прокатилась ледяная волна.
"Come, sir," said I.- Простите, сэр, сказал я.
"You forget that I have not yet the pleasure of your acquaintance.Вы забываете, что я еще не имею чести быть с вами знакомым.
Be seated, if you please."Будьте добры, присядьте.
And I showed him an example, and sat down myself in my customary seat and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient, as the lateness of the hour, the nature of my preoccupations, and the horror I had of my visitor, would suffer me to muster.И я показал ему пример, опустившись в свое кресло так, словно передо мной был пациент, и стараясь держаться естественно, насколько это позволяли поздний час, одолевавшие меня мысли и тот ужас, который внушал мне мой посетитель.
"I beg your pardon, Dr. Lanyon," he replied civilly enough.- Прошу извинения, доктор Лэньон, ответил он достаточно учтиво.
"What you say is very well founded; and my impatience has shown its heels to my politeness.Ваш упрек совершенно справедлив мое нетерпение забежало вперед вежливости.
I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; and I understood ..."Я пришел к вам по просьбе вашего коллеги доктора Г енри Джекила в связи с весьма важным делом насколько я понял...
He paused and put his hand to his throat, and I could see, in spite of his collected manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria-"I understood, a drawer ..."Он умолк, прижав руку к горлу, и я заметил, что, несмотря на свою сдержанность, он лишь с трудом подавляет припадок истерии. Насколько я понял... ящик...
But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own growing curiosity.Но тут я сжалился над мучительным нетерпением моего посетителя, а может быть, и над собственным растущим любопытством.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - ru (версии)

Похожие книги