Осокин тоже смеется, но очень нервно. Эти объяснения с гимназическим начальством всегда очень неприятны, а за ним накопилось много грехов.
Через десять минут в дверях класса Осокин сталкивается с Соколовым.
— Ну что, жив?
— Жив! Немец с носом. Меня сегодня до пяти оставляют после уроков. И книгу обещал отдать. Ну, конечно, — это уже последний раз и все такое, а в следующий раз он со мной и разговаривать не станет.
— Это директор говорит?
— Ну да, Зевс, конечно, толстая свинья!
— Значит, сидишь. А знаешь, сегодня, говорят, попечитель придет. Тебя ему показывать будут как образцового ученика. Знает английский язык, читает Спенсера и так прилежен, что не хочет уходить из гимназии до шести часов.
— Так он, наверное, во время уроков придет.
— Нет, говорят, после.
— Ну и черт с ним.
Осокин идет к своему месту.
Второй звонок, и входит учитель-француз. Это один из любимых уроков Осокина. Он на привилегированном положении, потому что говорит по-французски. Можно не обращать внимания на то, что делается, и думать о своем. Француз не пристает к нему, иногда только, очень редко, вызывает его к кафедре, болтает с ним несколько минут и ставит «пятерку». Вообще француз один из всех учителей почему-то говорит с ним всегда, как со взрослым, и Осокин в душе благодарен ему. Иногда француз встречает его на улице и всегда останавливается, подает руку и разговаривает.
— Единственный порядочный человек, — думает Осокин, смотря на входящего француза.
Для приличия он раскрывает перед собой учебник Марго и уходит в свои мысли.
— Я все меньше и меньше понимаю, — думает Осокин. — Если я вернулся сюда из другой жизни, если это верно, что же я вижу? Где же Зинаида и где все остальные? Что же, они продолжают жить или тоже вернулись? Или одновременно — и продолжают жить дальше и вернулись. Если так, то, значит, мы живем не в одно время и в одном месте, а сразу в разных временах и разных местах. От этого одного можно сойти с ума. Как узнать правду, было это или не было? Нет, лучше не думать. Буду читать. Ну как не читать? Ведь это единственный способ уйти от своих мыслей.
Он развертывает под партой английскую книжку. Да, вот сказка, говорит он себе. «The Song of the Morrow» — «Песнь о завтрашнем дне, или Песнь завтрашнего дня». Как перевести это? Все равно от мыслей не уйдешь. Попробую, по крайней мере, хоть разобраться немного во всем этом. Он читает про себя.