Читаем Странность полностью

Пока Салли правила мулом, я накрыла повозку брезентом. Акерман все еще лежала без сознания, но мы заткнули ей рот кляпом на случай, если она очнется, когда мы будем внутри. Упомянутые Салли сомнения уже начинали проклевываться. А что, если помощница шерифа не очнется? Или окажется, что Салли ударила ее слишком сильно и она останется слабоумной до конца своих дней? Я слышала про одного возчика, которого лягнула в голову лошадь, и с тех пор он стал точно маленький ребенок.

Салли остановила повозку возле участка шерифа, и я вернулась в настоящий момент. День перевалил за середину; нельзя сказать, что по улице бродили толпы, но и пустой она не была. За окном стоявшего через дорогу банка виднелись несколько лиц, заинтересованных происходящим.

– Мы ведь не собираемся никому причинять вред, правда?

– Никто не пострадает, если только сам этого не захочет. – Салли еще раз взглянула на Акерман. Удовлетворившись, она подхватила свою винтовку и револьвер помощницы шерифа и кивком велела мне следовать за ней. Я слезла с повозки; мое сердце стучало, как барабан войны.

Мы вошли в здание. Я знала, что у шерифа два помощника – Акерман и тот молодой человек, имени которого я так и не узнала; к тому же в участке будет сам Бейкерсфилд и, возможно, Джек. У меня тряслись руки. Это просто не могло сработать.

Второй помощник был на месте. Он сидел, откинувшись на спинку стула и заворотив ноги на стол, с приключенческим романом в правой руке и широкой улыбкой на лице. На обложке книги была нарисована обнаженная женщина, чей срам прикрывали ее собственные ниспадающие волосы и языки пламени. Я узнала этот роман, потому что и сама его читала: «Она» Г. Райдера Хаггарда. Это вызвало у меня невероятный прилив смущения.

Помощник шерифа принял более профессиональное положение как раз вовремя, чтобы увидеть, как в футе от его груди поднимается ствол винтовки Салли.

– Спокойно, мальчик, – сказала она.

Он потянулся за висевшим на поясе револьвером. Салли шагнула вперед и с силой пихнула его винтовкой под ребра. Он взвизгнул и замер.

– Я сказала: спокойно. Спокойно и тихо. Кто в участке?

Его взгляд метался между Салли и мной, а потом остановился на мне, когда помощник шерифа осознал, кто я такая.

– Шериф Бейкерсфилд, – сказал он. – Джек.

Голос у него был слабый, и я пожалела его.

– Тебя повесят рядом с твоим папашей, – пообещал он мне, и моя симпатия испарилась.

Салли отдала мне винтовку и достала револьвер.

– Поднимайся, – приказала она, и помощник шерифа встал. И поморщился, когда она крепко прижала ствол револьвера к его виску. – Ты останешься жив, если будешь делать, что я тебе говорю. Но если ты закричишь, я в твоей башке тоннель пробурю. Сомневаешься?

– Нет.

Салли зашла ему за спину и быстро связала запястья веревкой. Долго узел не продержался бы, но пока что свою работу делал. Она обхватила шею помощника шерифа левой рукой и приставила револьвер к его виску.

– Пойдем, – сказала она.

Меня осенило.

– Какой у Джека командный пароль?

Командным паролем Ватсона был «голубой люпин» – эти слова заставляли его вытолкнуть цилиндр и отключиться.

Когда помощник шерифа не ответил, Салли вдохновила его, надавив на висок револьвером. Он вздохнул, сказал:

– «Гадюка». – И понурил голову. – Дерьмо.

Мы вошли в ту просторную комнату, в которой на меня обрушилось столько ужасных новостей, – казалось, это было век назад. Шериф Бейкерсфилд сидел за своим столом, ошарашенно глядя, как входим мы с Салли: она – приставив револьвер к голове его помощника, я – следом, с винтовкой в руках. Он вскочил, но других действий не предпринимал.

Как и ожидалось, Джек был с ним. Он повернулся к нам, заслонка в его руке уже поднималась, открывая оружейные стволы.

– Гадюка, – сказала я, и Джек остановился. Его глаза погасли, гнездо цилиндра открылось. Вот и все, что потребовалось, чтобы его нейтрализовать.

Бейкерсфилд смотрел на все это молча. А потом сказал:

– Анабель. Слава богу.

– Подними руки, – приказала ему Салли.

Он подчинился, но смотрел при этом на меня.

– Мы беспокоились о тебе, Анабель. Ты не ранена?

Его поведение сбивало меня с толку. Разве он не видит, что происходит прямо перед его носом?

– Нет, я не ранена, – раздраженно ответила я.

– Шериф, простите меня, они просто… – подал голос его помощник.

– Все в порядке, Бойд. – Шериф посмотрел ему за спину. – Миссис Милквуд, верно? Вы не будете возражать, если я попрошу вас сказать, где сейчас Мэй Акерман?

– Буду. Но скажу, что она жива. И пока я не получу то, за чем пришла, больше ты от меня ничего не добьешься.

– А нужен вам, полагаю, Джо Райли.

– И мой отец, – добавила я.

Шериф Бейкерсфилд кивнул и вздохнул.

– Так я и думал.

– Он внизу?

– Да. Не буду говорить тебе, что с ним все в порядке. Он мало ест, он ни с кем не разговаривает. По крайней мере, ни с кем из тех, кто живет на этой планете.

Салли толкнула Бойда на ближайший стул. Он приземлился на собственные руки и вскрикнул. Бейкерсфилду она велела:

– Отдай ей ключи от камер.

– Анабель, – сказал он. – Это так не делается.

– Не заставляй меня повторяться, шериф.

Перейти на страницу:

Похожие книги