Братья Гримм уже более двухсот лет являются, вероятно, самыми любимыми и читаемыми детскими писателями. Тем не менее, сюжеты сказок придумали не они, и их сказки первоначально не предназначались детям. Якоб и Вильгельм Гримм, будучи литературоведами и лингвистами, собирали сказки и легенды, которые они или получали от своих корреспондентов, или находили в книгах, или слышали в устном пересказе. Свое первое собрание немецких сказок в двух томах они опубликовали в 1812 и 1815 годах под названием Kinder und Hausmórchen. В него вошло 156 историй, многие из которых впоследствии снискали мировую известность. Они не оставляют равнодушными ни взрослых, ни детей по всему миру, и слово «сказка» с тех пор вызывает прямую ассоциацию с братьями Гримм.[3]
Сказки, включенные писателями в первый сборник, имеют разное происхождение. Некоторые из них известны из книг, другие веками передавались из уст в уста, и только много позже были записаны и изданы.
Братья Гримм занимались сказками на протяжении всей жизни. В первом издании тексты изложены в основном в том виде, в каком братья Гримм обнаружили их в книгах или услышали, но со временем братья стали перерабатывать их, превращая в сказки собственного сочинения. Немецкие сказочники отшлифовали их и одели в нарядную одежду, сделали более литературными и последовательными и менее непристойными. Приспособили для детского чтения во вкусе того времени. Некоторые сказки изымались из сборника и забывались, их место занимали новые. Некоторые сказки, включенные в последний сборник 1857 года, выдержали семь переизданий.
Большинству читателей известны последние варианты сказок. И тому есть простое объяснение. Со временем братья Гримм решили, что именно эти варианты являются наиболее подходящими. Их можно читать вслух и пересказывать, они похожи на сказки, то есть соответствуют нашим представлениям о том, какой должна быть настоящая сказка. Хотя при этом они, возможно, утратили первозданную яркость и необузданность.
Десяти отобранным для этой книги историям мы постарались вернуть утраченные качества и, кроме того, пересказали их по-своему, своими голосами.
В детстве у меня была книжка со сказкой «Ханс и Грета» на обложке которой двое детей выглядывают из-за веток большого дерева, розовощекие и улыбающиеся во весь рот. Положим, у их истории хороший конец (или настолько хороший, насколько возможно), но, положа руку на сердце, чему особо радоваться Хансу и Грете? История брата и сестры, на долю которых выпали тяжелые испытания, одна из самых страшных сказок братьев Гримм, во многом отличающаяся от остальных (например, нам известны имена главных героев, тогда как во множестве других сказок авторы обходятся нейтральными «мальчик» или «девочка»). В более поздних пересказах появляется злая мачеха, уговаривающая отца оставить детей в лесу, а у братьев Гримм это делает родная мать. Самый жуткий кошмар любого ребенка! Даже встреча с ведьмой-людоедкой из пряничного домика не столь ужасна. Ведь уже одолев ведьму, дети не знали, есть ли у них дом, куда они могут вернуться. Дети ли они еще? И помимо этого, как же Хансу и Грете найди дорогу домой? Ведь птицы в лесу склевали весь хлеб. В одном из поздних вариантов авторы придумали утку, которая на спине перевозит детей через большую реку, от которой уже легко найти дорогу. Мне хотелось обойтись без этой вставки, и потому я придумал другое, более простое объяснение тому, как же Хансу и Грете удалось добраться до дома. Когда они возвращаются домой с золотом и серебром в карманах, оказывается (случайно и удачно), что их мать умерла. Но как она умерла, нигде не говорится. Мне же хотелось дать подсказку.
Это классическая история ужасов, известная во всем мире во множестве вариантов, вошла в первое собрание 1812 года. Она повествует о трех братьях. В более поздних и известных вариантах их число сокращается до двух. Возможно, потому что роль третьего брата несущественна и без него можно обойтись. Я же решил сохранить этого персонажа, используя его для устранения несоответствий, встречающихся в первоначальной истории. Отсутствием логической связи и мистическими пропусками нередко грешат многие письменные варианты народных сказок. Подобные недочеты не являются проблемой для устного рассказчика, который может быстро отвлечь внимание слушателей драматической интонацией и дополнительными подробностями, но в письменных текстах они приводят читателей в недоумение. В первоначальной истории больше жестокости, чем в последующих вариантах, и она, конечно же, сохранена здесь.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги