Улица погружалась во тьму. Голубой сумрак опускался над пригородом. Она вышла и увидела, как Мур что-то высказывает Маю, который пытаясь отбиться от нападок, напяливает свою красную шапку с помпоном. Видимо, господин Лисц забрал его вещи перед тем, как выволочь парнишку из трактира. Тут Май напал на Мура, пытаясь втянуть его в драку. Эрика заметалась в растерянности – она четко знала, что когда мужчины дерутся, лучше не лезть в это, и вообще отойти подальше. Но на драку это мало походило, ведь Мур совершенно не старался дать сдачи, что еще больше задевало уязвленную подростковую гордость Мая.
Эрика щелкнула пальцами и оба соперника повалились на снег. Мур упал на спину и перед его глазами раскинулось огромное бесконечное сумрачное небо, с которого, словно из ниоткуда валил хлопьями пушистый снег.
– Вы что! Утихомирьтесь! – Эрика склонилась над Лисцем. Лицо ее вновь было обеспокоенно, что, несомненно, грело душу детектива. – Май просто перепил вот и расхулиганился!
– Простите, господин Лисц, я вновь перепил! Я больше не притронусь к выпивке, обещаю! – донесся виноватый голосок справа. Май тоже распластался на снегу, глядя в ночное небо.
– Вновь? – удивилась Эрика.
– Я не хотел, я больше не буду вас позорить, – бубнил Май.
– Хотелось бы верить, – вздохнул Мур. Он явно был еще зол, но изо всех сил старался сдерживаться. – Ладно, извини меня, я еще не привык, что подростки все время чудят.
Они встали на ноги и обнялись. Эрика нашла это зрелище весьма трогательным.
– Май, тебе пора вернуться к отцу с братом, а то уже поздно, – напомнила девушка.
– И ты тоже прости меня, Эрика, – смущенно произнес Май, – я что-то разошелся.
– Все хорошо, – заверила она, еле подавляя улыбку, – пойдем на станцию, мне тоже пора домой.
– Тогда я поеду с вами, – вызвался Мур, – провожу вас, время-то еще детское.
– Да зачем? Мы и сами доберемся, – удивилась Эрика. Ей все сложнее было сдерживать смех.
– Ну, может, ты переночуешь у меня, нам же столько всего расследовать! – поспешно заговорил Лисц, хватаясь за последний шанс. – А вдруг что случиться? Вдруг на тебя нападет вампир? Я могу и на диване поспать, зато ты будешь в безопасности!
– Как-то я раньше обходилась без тебя, – подметила Эрика, – к тому же, вампир грозит мне в меньшей степени. И вообще, кто Мая проводит до дома? Уже поздно!
– А ну да, – поник Мур, и надежда потухла на его лице.
Детектив проводил их до станции, и они, попрощавшись, сели в бордовый вагон поезда, который увез их в сторону города, растворившись во мгле.
Глава
IV «Десерт из душ».1.
Элизабет Чейз, по мнению Мура Лисца, являлась истинной ведьмой. Ведь только истинная ведьма способна исчезнуть без следа из этого города, когда по ее стопам крадется сам Роберт Клер.
Роберт Клер славился своим невероятным умением отыскать любого преступника, вцепившись в него мертвой хваткой. Все прекрасно знали, что если этот господин решился кого-то найти – ему не скрыться. Но в этот раз, как бы Роберт Клер ни старался, ему никак не удавалось даже примерно нащупать нить, ведущую к укрытию этой загадочной особы по имени Элизабет Чейз. Из-за чего едкие подозрения Мура Лисца к причастности этой дамы к колдовству только усилились. Зачем она навела его на ложный след? Зачем солгала, что Джес Оксфольт не желал связывать себя узами брака с Антони Мармальд, когда лично присутствовала на их венчании? Зачем это нелепое неуместное вранье? Может, Джес Оксфольт тут и вовсе ни при чем, как многие полагают?
Все эти мысли тяжелым грузом давили на сознание детектива. Он сидел в кафе, которое расположилось на одном из мостов огромного торгового центра на главной площади города. Некоторые магазины уже посчитали нужным выставить на продажу зимние товары, которые должны были поднять в покупателях дух праздничного настроения. Но господину Лисцу вся эта суета, беспричинная радость и неуместный шум неумолкающих голосов навеивали лишь чувство пустоты и одиночества. Его расследование давалось ему нелегко, не так, как он себе это представлял. Ему хотелось, чтобы эти самоубийства дали ему шанс отбелить свое имя перед обществом и вернуть себе славу и блеск, которых ему так не хватало. А вместо этого, данное дело грозило ему еще большим унижением и неудачами, чем предыдущее. Что еще больше омрачало и без того подавленное состояние детектива, так это предстоящая праздная неделя, состоящая из бесконечных званых ужинов у принца и балов, вместе с лживыми аристократами и с не менее лживым им самим. Но отказаться он не мог, ведь это вызвало бы массу подозрений, чего допустить было никак нельзя.