Читаем Страсть герцога полностью

Макс посмотрел на него, и черты его лица словно бы стали мягче. Затем он отдал платок Лизетт.

Подвинувшись к окну, девушка стала осматривать его в солнечном свете. Поначалу он ей показался просто очень прихотливым платком с вышитым разноцветными нитками навершием герцогского герба. Среди ниток виднелись даже золотые и серебряные. Однако, памятуя о его словах, она заметила, что вплетенные в вышивку куски материи не были кремовым льном. Это был белый хлопок или, возможно, кисея.

Когда Лизетт взглянула на него в замешательстве, Макс произнес:

– Моя мать взяла кусочки ткани от наших крестильных рубашек и вшила их нам в платки, а затем сделала сверху вышивку. Не зная, такого и не заметишь. Бонно бы точно не заметил, когда я показал его ему много лет назад всего на несколько мгновений.

– Зачем ты ему его тогда показал?

Взяв у нее платок, Макс посмотрел на него.

– Мальчишкой я относился к нему менее сентиментально, нося его в том же кармане, что и обычный носовой платок. Но я всегда доставал из кармана не тот платок, который было нужно. Так твой брат его и увидел, а я почувствовал, что должен объяснить, почему у меня два платка – обычный и вышитый. Разумеется, о кусочках ткани от крестильной рубашки я ему не сказал. – Он взглянул ей прямо в глаза. – Об этом я не рассказывал никому, кроме тебя.

Подобное доверие глубоко тронуло Лизетт.

– Я не скажу об этом ни одной живой душе.

Кивнув, Макс бережно убрал платок обратно в свой тайный карман.

– Очень тонкая работа. Должно быть, твоя мать мастерски обращалась с иглой.

– Она действительно проводила за вышиванием немало времени. Пока отец не… заболел. После этого почти все ее время уходило на заботу о нем.

– Сколько тебе тогда было? – спросила Лизетт.

– Двадцать один. Я только стал совершеннолетним.

– Расскажи мне об этом, – произнесла девушка тихо.

Увидев, как Макс напрягся, она приготовилась к тому, что он укроется в своей собственной тюрьме. Однако затем Макс начал говорить. И с каждым произнесенным им словом ее сердце разбивалось все сильнее.

К тому моменту, когда они добрались до окрестностей Кале, девушка начала понимать, почему он так боялся подпускать людей близко к себе. Возможно, она сама бы стала такой, если бы ей пришлось смотреть, как ее отец забывает ее имя, бросается дикими обвинениями в адрес ее матери и приходит в неконтролируемое бешенство, охваченный бредовой идеей, что его пытаются убить. Но хуже всего были рассказы о том, как Максу приходилось удерживать отца силой, чтобы он не причинил вреда матери или самому себе. От них Лизетт просто хотелось рыдать.

Было очевидно, что он рассказывает ей это для того, чтобы убедить ее в правильности своих взглядов на брак. Однако Лизетт его слова лишь больше укрепили в решимости никогда не оставлять его на попечение безразличных слуг и докторов.

В Кале они въехали уже после заката. Трактиры были забиты пассажирами, направлявшимися в Англию, и им пришлось обойти три гостиницы, прежде чем они смогли найти свободную комнату.

Войдя в нее, Лизетт застонала. В комнате были лишь кровать, комод с зеркалом да расшатанный стул.

Макс подошел к девушке, чтобы взять ее манто.

– Мы ляжем вместе. Нам обоим этой ночью нужно хорошо выспаться. Кто знает, что мы найдем, добравшись до Лондона?

– Но…

– Обещаю быть джентльменом, – перебил он ее. – Поверь, я слишком устал, чтобы быть кем-либо еще.

Лизетт посмотрела на него с сомнением, понимая, впрочем, что он прав насчет сна.

– Ладно. – Она постаралась придать своему голосу беспечность. – Только держись сегодня подальше от здешней выпивки, ладно?

– О, во имя Господа, – ответил он раздраженно. – Я напился в трактире всего один раз в жизни, а ты просто оказалась рядом. Полагаю, теперь ты мне будешь поминать это до конца моих дней.

– Прошу прощения, но что насчет того случая, когда ты прокрался в зал трактира в Дьепе, когда тебе было шестнадцать? – поддразнила она его. – Тогда ты разве не напился?

Макс покраснел.

– Я прокрался вниз по той лестнице не за этим. Я вышел в сад, чтобы встретиться там со служанкой, которая флиртовала со мной за ужином. Отправился в загул, вот и все.

Представив юного, полного жизни Макса, украдкой целующегося в саду трактира, Лизетт почувствовала, что ее сердце сжалось, ведь вскоре после этого эту жизнь у него отняли ответственность, долг и личная трагедия.

– В конце концов, разве не в этом заключается работа второго сына? В том, чтобы быть пройдохой? – попытался отшутиться он.

– Что ж, ты больше не второй сын, так что держи этой ночью свои руки при себе.

– Если нет – ты всегда сможешь заколоть меня своей иглой для вышивки, – ответил он сухо. – Ты, похоже, мастерски освоила эту технику.

Лизетт сумела улыбнуться.

– Не думаю, что это понадобится.

В комнате повисла неуютная тишина. Пробормотав что-то насчет ужина, Макс вышел.

Оставшаяся часть вечера была такой же трудной, как Лизетт и ожидала. Делить с Максом комнату теперь, разделив с ним постель, было чем-то совсем иным. Беседа за ужином была натянутой, а подготовка ко сну – очень неуклюжей, поскольку Макс был вынужден помочь ей развязать корсет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Люди герцога (The Duke's Men-ru)

Похожие книги