— Здесь говорится, что газету известила об этом некая леди Э. — Следователь подозрительно посмотрел на Рут. — Это ссылка на вас?
— Да, хотя это полная клевета. Вы должны учесть, что, когда лорд Стрэтфилд отказался согласиться с требованиями Тремейна, виконт стал угрожать семье барона. Лорд Стрэтфилд попросил лорда Тремейна отказаться от своих грязных намерений, и в этот момент в офис вошел мистер Миллстадт.
— Понятно. — Следователь задумчиво потер подбородок. — Кажется, это дело гораздо сложнее, чем я представлял. Надеюсь, вы будете всегда готовы так же охотно ответить и на другие мои вопросы, миледи.
— Разумеется.
— Очень хорошо, — сказал инспектор и, поклонившись присутствующим, повернулся к двери. Он достиг порога, когда вдруг снова повернулся. — Вы утверждали, что Тремейн шантажировал вас, миледи. Могу я спросить, чем он вам угрожал?
Этот вопрос вызвал панику у Рут. Она опасалась, что, если откроет следователю правду, он может понять, что она солгала, утверждая, что Гаррик находился с ней минувшей ночью. Впрочем, Симмонс также подтвердил присутствие Гаррика. Она тяжело вздохнула, встретив пытливый взгляд полицейского.
— Лорд Тремейн знал, что мне известна необычная физическая особенность лорда Стрэтфилда, и угрожал сделать это достоянием гласности, если я не помогу ему шантажировать барона. — Рут снова вздохнула, когда следователь вопросительно приподнял бровь. — К тому же лорд Тремейн знал, что я влюблена в лорда Стрэтфилда. Он был уверен, что я соглашусь с его требованием, чтобы защитить барона и его секрет. И он оказался прав. Я уступила его принуждению, и теперь лорд Стрэтфилд убежден, что я предала его.
Инспектор долго смотрел на нее, прежде чем кивнул.
— Благодарю вас, миледи, за сотрудничество. Я буду в пределах досягаемости.
С этими словами мужчина вышел из комнаты, и Симмонс последовал за ним, закрыв за собой дверь гостиной. Рут долго стояла, глядя на дверь. Инспектор ушел. Гаррик будет спасен. Учитывая показания ее и Симмонса, у него есть алиби. Он будет свободен. Она услышала как бы издалека голос Аллегры, подруга произнесла ее имя и затем что-то резкое в адрес лорда Пембрука. Мгновение спустя она оказалась в крепких руках.
— Гаррик, — прошептала она и потеряла сознание.
Глава 19
— Когда ты ел в последний раз?
Этот тихий вопрос заставил Гаррика выпрямиться, когда в кабинет вошла Лили. Он незаметным движением руки отодвинул в сторону экземпляр «Таун ток», который внимательно изучал.
— Повариха недавно прислала мне холодную говядину.
Сестра подошла к столу, где стоял поднос с накрытым ленчем. Приподняв серебряную крышку, она обнаружила нетронутую еду. Лили повернула голову и вопросительно посмотрела на брата. Тот лишь пожал плечами. Он не испытывал голода, несмотря на то что ел очень мало последние две недели.
Крышка издала резкий звук, когда Лили с явным расстройством поставила ее на место. Мгновение спустя она подошла к письменному столу и протянула руку к газете.
— Она предала меня.
Эти тихие слова подчеркивали презрение, которое он испытывал. Гаррик отпустил руку сестры и уперся кончиками пальцев в поверхность стола. Лили не дрогнула под его жестким взглядом.
— Я не верю, Гаррик. Ты хорошо знаешь, что «Таун ток» печатает все, что попало, из разных источников. Любой мог сообщить газете о твоем… состоянии.
Гаррик воспринял как должное, когда сестра слегка заколебалась, и щеки ее порозовели. Реакция Лили была вполне ожидаемой, как и среди остальных членов высшего общества Мальборо, если он рискнет вновь оказаться на публике. И все это случилось благодаря леди Рут Этвуд.
Впрочем, теперь это не имеет значения. Обвинение в убийстве приобрело первостепенную важность. Однако в глубине души он сознавал, что измена Рут глубоко задела его. Он сжал зубы, когда Лили продолжала выступать в защиту Рут. Сестра всегда бралась за безнадежные дела, но что касается Рут, он не позволит Лили пытаться переубедить его.
— Тебе не нравится эта женщина, а ты тем не менее защищаешь ее.
— У меня было ошибочное мнение о ней. Она многое сделала для приюта Кэринг-Хартс. И без моей просьбы. И дети в приюте Святой Агнессы значат для нее очень многое. — Лили покачала головой, когда Гаррик презрительно фыркнул. — Трудно поверить, что такая женщина могла поступить столь жестоко, предоставив газете подобную злобную чушь.
— Значит, она обманула тебя, как и меня. Она промолчала, когда этот ублюдок пытался шантажировать меня. Она предала меня. Это ясно.
— Виконт вполне мог отправить свое гнусное письмо в газету до того, как его убили. Ты послал Блекстона узнать, кто доставил письмо в газету?
— Не имеет значения, кто доставил письмо. Я не сомневаюсь, что именно Рут рассказала обо мне Тремейну. И вообще, закончим этот разговор, Лили. Не говори больше ни слова.
— Почему? — Лили раздраженно фыркнула неподобающим для леди образом. — Только потому, что ты так решил?
— Да, черт возьми. — Гаррик стукнул кулаком по столу.
У Лили хватило здравого смысла отскочить, прежде чем она удивленно посмотрела на брата, не принимая всерьез его гнев.