Читаем Страстная проверка для плейбоя полностью

Это не было ложью. Случайный секс был чуждым для нее понятием. Но сейчас ее паника не имела ничего общего с моралью. Речь шла о близком общении с мужским полом.

- Я заставил тебя потерять голову. Поэтому ты злишься. Я не понимаю, почему ты так боишься получить удовольствие.

- Не думай, что знаешь и понимаешь меня. - Она покачала головой.

Он не понимал, что такое быть вырванной из размеренной жизни без предупреждения. Его самооценку не втаптывал в грязь человек, которому он доверял больше жизни.

Она могла бы заняться сексом с Лео, чтобы расслабиться и на время скрыться от плохих воспоминаний.

Но она этого не сделает. Это ее выбор.

Лео пожал плечами, явно заканчивая на этом спор.

- Честный ответ. Дай мне знать, когда изменишь свое решение.

Дара пошла в свою спальню. На пороге она оглянулась. Лео стоял посреди богато обставленной гостиной, красивый, словно греческий бог.

- Не изменю.

- Как приятно вновь встретиться с нашим Лео. Верно, девочки?

Семья Луччензи собралась вместе в строгой гостиной на роскошной вилле в Палермо. Умберто Луччензи был известен своей страстью к антикварным вещицам, которые он разыскивал по всей стране. От своей аристократической семьи он унаследовал любовь к истории и архитектуре.

Глория снисходительно улыбнулась, ее дочери-подростки вежливо закивали в унисон. Лео обнял Дару за плечи, чувствуя ее напряжение. Дискомфорт не отражался на ее лице

- она улыбалась теплой, нежной улыбкой, которая, без сомнения, должна была показать ее чувства к нему.

В ее глазах отражалось смятение. Он чувствовал, как она отдалилась от него с прошлой ночи. Его ночь началась с холодного душа и спасительного бокала виски.

Дара наслаждалась его поцелуями и всем последующим, хотя и не хотела этого признавать. Он вспомнил, как ласкал мягкие изгибы ее груди. Под ледяной маской скрывался сжигающий огонь страсти. Теперь он знал вкус ее кожи и с трудом подавлял желание перебросить ее через плечо и, как пещерный человек, утащить ее на ближайшую кровать.

Но он не был уверен, что сможет пресытиться ею. Она опьяняла его. С тех пор как они прибыли на виллу, он прикасался к ней под любым предлогом. Он не сомневался, что еще до заката она сама придет к нему, - он видел, как она бросала томные взгляды в его сторону, считая, что он не видит. В ее душе шла внутренняя борьба желания с принципами, и Лео чувствовал, что станет в ней победителем.

Она бросила на него еще один взгляд, когда его рука скользнула по ее спине.

Дядя прервал его эротические мысли.

- Лео, давай насладимся на улице сигарами, а женщины пусть пообщаются.

Умберто жестом попросил следовать за ним на террасу.

Лео с сожалением закрыл за собой дверь, оставив Дару внутри. Она что-то обсуждала с его тетей и кузинами. Разумеется, дядя понимал причину его появления здесь.

Он хотел переговорить тет-а-тет… «Нужно обратиться к логике и ускорить сделку», - подумал Лео. Потом он сможет сосредоточиться на Даре.

- Итак, племянник. Ты хорошо играешь свою роль. - Умберто закурил сигару, и дым кольцами поднимался от него. Он предложил Лео сигару, но тот отказался.

Умберто разогнал рукой дым, глядя на потемневшее вечернее небо.

- Так вот, эта блондинка стала основной частью твоего плана или она лишь приятный бонус, пока ты здесь?

- Мы с Дарой с недавних пор встречаемся.

- Избавь меня от лишней лжи, Валенте. Ты знаешь, что я этого не переношу. - Дядя нахмурился. - Она слишком хороша для тебя. У нее есть характер.

Лео провел рукой по шее, успокаивая нервы.

- Умберто, что бы ни случилось между тобой и отцом - это лишь ваше дело. Я не имею с ним ничего общего.

- Твоя репутация говорит сама за себя. Тебе не знакомы семейные ценности - это наихудшая черта рода Валенте. На Сицилии мужчины ценят семью.

- Мой образ жизни не имеет к этому отношения. Я - самый очевидный выбор для развития бизнеса. Это ясно всем, но тем не менее ты исключаешь меня из него. У меня есть опыт и ресурсы.

- Я не говорю о твоей распущенности, хотя и предпочитаю иметь дело с семейными мужчинами, которые знают об ответственности. - Умберто сузил глаза, исподлобья испепеляя Умберто взглядом. - Ты хочешь знать, почему я блокировал эту сделку? Я не хочу вести бизнес с тем, кто не ценит собственную плоть и кровь.

Внутри Лео что-то оборвалось от этих слов. Он знал, что Умберто намекает на его мать. Он говорил об обращении отца Лео с ней, да и он иногда не был лучше.

- Твой отец свел мою сестру в могилу. Имя Валенте для меня значит эгоизм и предательство.

- Моя мать сама отправила себя в могилу, дядя. Она совершила самоубийство. Она была не такой, как ты думаешь.

- Нет, она не была совершенством. Но она заслуживала большего, чем быть запертой в доме, спрятанной, словно постыдный секрет.

Слова дядя резали по живому. Его мать заслуживала большего. И только его отца следовало винить во всех их бедах. Но Лео не хотел говорить о призраках прошлого, когда цель была в шаге от него.

Прошлое нельзя изменить, так что следует там все и оставить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Соблазн (Центрполиграф)

Похожие книги