Читаем Страж могил полностью

На упавшем в угли некроманте тлела одежда, его обгорающие волосы трещали и шевелились. Вонючий чад колыхался под потолком, словно излохмаченная кисея.

Дышать было нечем.

Мертвяки еще какое-то время двигались, рвались к людям, желая утолить свой голод, но Огерт и Гиз быстро с ними управились. И только завершив непростую работу, они пожали друг другу руки.

— Рад тебя видеть, старший брат, — сказал Гиз.

— Мы вдвойне рады тебя видеть, — сказал Огерт, и Нелти кивнула:

— Ты подоспел вовремя…

Они распахнули дверь, открыли все окна, проветривая комнату. Они бросили в огонь душистую вистлугу-траву, пытаясь ее запахом перебить трупную вонь. Они навели подобие порядка — передвинули пару столов, расставили скамьи, сгребли обломки мебели в кучу. Пока Гиз вытаскивал на улицу мертвые тела, а Огерт возился с ишаком и лошадью, Нелти сидела рядом с трактирщиком, держала его за руки, нашептывала что-то, приводя в чувство.

Вокруг ходила Усь, урчала, сердито подергивала хвостом, все никак не могла успокоиться…

А старые друзья были спокойны.

Огерт, Гиз и Нелти — они встретились после многолетней разлуки.

Но почему-то им казалось, что никакой разлуки не было. Они не расставались. Они всегда были вместе.

Всегда и везде.

Глаза трактирщика прояснились, и Нелти отпустила его руки.

— Где?.. — очнувшийся Окен сильно заикался. — Где они?

— Их больше нет.

— Что произошло?

— С ними справились мои братья. Один из них охотник, а другой… и другой тоже…

— Я ничего не помню… — Окен озирался. — Что это со мной?

— Ты посмотрел в глаза мертвяку. Но теперь все в порядке. Я помогла тебе…

С улицы вернулись Гиз и Огерт, подошли, встали рядом с Нелти по разные стороны от нее, положили руки ей на плечи. Трактирщик Окен поднял слезящиеся глаза на мужчин; голова его дрожала, угол рта подергивался.

— Спасибо вам, — сказал он слабым голосом. Гиз и Огерт пододвинули стулья, присели.

— Нужно отсюда уходить, — сказал Огерт, бросив на стол связку ключей, подвинув ее к трактирщику. — Перекусим, чуть отдохнем — и сразу в путь.

— Что-то случилось? — повернулась к нему Нелти.

— Сюда направляется еще один отряд мертвяков, — ответил за брата Гиз. — Я видел их на дороге, и они заметили меня. Я удрал от них, но они идут следом. Время еще есть, но надолго задерживаться здесь нельзя.

— У тебя есть лошади, трактирщик? — спросил Огерт.

— Нет… — Окен говорил с трудом. — Они сгорели…

— А можно их раздобыть где-нибудь поблизости?

— Наверное, нет…

— Что ж… — Гиз хлопнул себя по шее, раздавив отяжелевшего, насосавшегося крови комара. — Нелти, ты поедешь со мной. Огерт, ты поведешь трактирщика.

— Я никуда не пойду, — запротестовал Окен. — Я останусь здесь.

— Оставаться слишком опасно, — попытался переубедить старика Гиз. — Еще один отряд направляется прямо сюда. И он не последний, я уверен. Ведь твой трактир стоит на дороге к Кладбищу. Ты должен уйти с нами.

— Мне некуда идти… — Окен отстранился от своих гостей и спасителей, словно боялся, что они попытаются увезти его силой. — Я хочу остаться здесь… в своем доме…

— Ты погибнешь.

— А может, нет?.. Я спрячусь. А если даже меня и найдут… — Окен пожал плечами. — Некроманты тоже хотят есть… Зачем им меня убивать?.. — Трактирщик уже решил, что он сделает, когда останется один. Он выпустит кур, выгонит корову, заколотит двери и окна, заберется на чердак, втащит за собой лестницу. И будет там тихо, словно птица в гнезде, жить, через щели в кровле следя за округой, иногда спускаясь на землю, чтобы набрать яиц и принести свежей воды.

— Я выживу… — пробормотал трактирщик. — Я пережду… Я дождусь…

Он замолк, опустил голову, обхватил ее ладонями, закрыл уши, словно не желая больше ничего Р слышать. Огерт и Гиз смотрели на него, не зная, как поступить. Стало тихо.

Звенели назойливые комары. Под окнами сонно стрекотали цикады, где-то далеко выводил рулады ночной соловей.

Усь вскочила хозяйке на колени. Нелти погладила ее по голове — кошачьи уши были насторожены, нацелены куда-то, щетинки усов распушены.

— Что там, Усь? — шепнула Нелти, пытаясь услышать то, что слышала кошка.

Осинка трепещет. За стеной копошатся мыши. Лисица тявкнула.

Спящая на дворе корова переступила с ноги на ногу…

Или нет, не корова?..

Нелти нахмурилась, шепнула:

— Кто-то скачет… — Она выдержала долгую паузу, не двигаясь и не позволяя двигаться другим; добавила громче, уверенней, тревожней: — Сюда скачет… К нам…

15

Огерт и Гиз вывалились на улицу, спрятались в лопухах, растущих за покосившимся дровяным сараем. С этого места хорошо просматривалась дорога и подходы к трактиру. Отсюда можно было быстро и незаметно отступить в дом, выйти навстречу врагу или же напасть на него из засады.

— Лошади сами скачут нам в руки, — сказал Гиз, убирая светящийся клинок в ножны.

— Если только это живые лошади, — пробормотал Огерт, так и этак вертя свой костыль и пытаясь поудобней его пристроить.

— А что, бывают лошади-мертвяки? — удивился Гиз. — Разве некроманты могут поднимать животных?

— Некоторые могут.

— Первый раз слышу…

Окен и Нелти укрылись в доме.

Перейти на страницу:

Похожие книги