Читаем Street English полностью

on and offadv. нерегулярно, периодически, иногда: Kate wrote to his pen pal in Russia on and off for one year. — Кейт в течение года иногда писала своему русскому другу.

on edgeadj. на пределе, на нервах, взвинченный: Before the match all the Tigers were on edge. — Перед матчем все “тигры” были на пределе.

on iceadv. откладывать, приберечь (до следующего удобного случая): — I have to put ту vacation on ice until the weather turns good. -Я должен отложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.

on me, him, her, them я проставляю, он проставляет, она проставляет и, соответственно, они проставляют. Если кто-нибудь в баре, ресторане, в “Макдональдсе” или бистро говорит “on те”, это значит, что он угощает. “On те” так и переводится — “на мне” или “за мной”.

On one’s high horseadv. phr. “на белом коне”: Прошла пресс-конференция после ареста влиятельного в Нью-Йорке деятеля, погоревшего на наркобизнесе. Дело это раскрыл комиссар Ле Пешен. Подфартило. Его сослуживцы, увидев интервью с комиссаром в телевизионных новостях, ухмыляются: — Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now. — Гляди-ка: наш Ле Пешен па белом коне…

on one’s toesadv. phr. начеку: — The cool football is always on his toes.— Классный футболист всегда начеку, наготове, — говорит Монт Кларк, тренер из Детройта, “Минским Зубрам”.

on one’s last legs adv. phr. на последнем издыхании: — Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs… — М-да, Бак был хорошей собачкой, говорит ковбой Бит, кивая Джону на лежащего у крыльца старого пса. — Но теперь он уже на последнем издыхании…

on pins and needlesadv. phr. как на иголках: — Although I’ve been singing for a pretty long time I am always on pins and needles before the curtain opens up. — Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса — словно на иголках весь, — говорит вокалист группы своему басисту.

opposite sexn. женский пол (или противоположный пол, если о нем говорит мужчина).

ouch! (восклицание) ой!

out of the blueadv. phr. словно снег на голову, гром среди ясного неба, нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! — Джонни, выскочив словно из-под земли, принимает пас и открывает счет!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии