Читаем Street English полностью

out in the left fieldadj. не из той оперы, не в ту степь: Мик на экзамене по истории. Вопрос по второй мировой войне. Восточная Европа. Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе, кроме Германии, Франции и Англии. Мучительно трет виски: — М-мммм… Шве… Швей… Швейца… Швеция… Что? Нейтральная страна? Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее… эээээ… Эспания. Нет? Да, точно, нет. М-мммм… Древняя, ой, то есть современная Греция, потом эта… шля… кеп… Панама! Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика: — I’m afraid you’re way out in the left field, my dear. — Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.

out of the frying pan into the fire из огня да в полымя.

out of tuneadv./adj. не в строй, вразлад; кто в лес, кто по дрова: — Don’t you think we act out of tune? — Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова? — спрашивает Мик Джона после первой четверти тренировочного матча.

out to lunchadj. тормознутый, отмороженный: — Don’t ask John, he is out to lunch today. — He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.

out of thin airadv. phr. высосать из пальца, взять с потолка, т.е. придумать, не основываясь на фактах: — Your story’s concocted out of thin air! Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца! — возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула.

over the hilladj. уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое): — It’s getting hard for him to run as fast as before. Well, he is over the hill. — Ему так, как раньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.

P

pain in the assn. их “боль в заднице” — это наше “как заноза”: — With your stupid activity you turned to he a pain in the ass! Вы уже как заноза в заднице нашего департамента! — ругает босс комиссара Ле Пешена за чересчур бурную деятельность.

pastan. их “пэста” — это наши макаронные изделия типа спагетти с яйцом или растительным маслом.

pass awayv. проходить, миновать, уходить: This fashion passed away already. — Эта мода уже прошла.

pass offv.1. подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее: — Shit! They passed те off this bullshit like something really good! — Блин! Они подсунули мне эту рухлядь как хорошую новую машину!; 2. выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле: Robert, а poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknown one. — Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного; 3. проходить, уходить: — At last ту aches passed off. — Наконец-то мои боли прошли; 4. проходить, состояться (речь о вечеринке, собрании или другом мероприятии): The second meeting passed off very smoothly. — Очередное собрание прошло очень гладко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии